RSS

Архив метки: Как Пушкин создавал своих героев

Литературный персонаж. 1. Определение персонажа. Главные и второстепенные персонажи. Literary character. 1. Character definition. Main and minor characters

 

Литературный персонаж ― это любое лицо (с антропоморфными существами включительно), которое получает в литературном произведении статус объекта описания (в литературном тексте), изображения (в живописи), демонстрации (в драме, спектакле, фильме).

Не все встречающиеся в тексте произведения антропоморфные существа или лица присутствуют в нём одинаковым образом. Одни из них имеют там статус объектов мира данного произведения ― это «персонажи-объекты». Другие из них даются только как изображения, но сами в мире произведения не появляются ― это «персонажи-изображения». А иные всего лишь упоминаются, но не выводятся в тексте ни как присутствующие объекты, ни даже как изображения ― это «отсутствующие персонажи». Их надлежало бы отличить от упоминаний лиц, которые по конвенции данного мира вовсе не могут в нём появиться. «Отсутствующие» же конвенцией не исключаются, а наоборот, допускаются. Поэтому их отсутствие заметно и этим самым ― значимо.

Структурно (по Л.Я. Гинзбург) литературный персонаж ― это, в сущности, серия последовательных появлений одного лица в пределах данного литературного текста. На протяжении одного текста герой может обнаруживаться в самых разных формах: упоминание о нём в речах других действующих лиц, повествование автора или рассказчика о связанных с персонажем событиях, анализ его характера, изображение его переживаний, мыслей, речей, наружности, сцены, в которых он принимает участие словами, жестами, действиями и проч. Повторяющиеся, более или менее устойчивые признаки образуют свойства персонажа. Он предстаёт как однокачественный или многокачественный, с качествами однонаправленными или разнонаправленными.

Пока персонаж был маской, или идеальным образом, или социально-моральным типом, он состоял из набора однонаправленных признаков, иногда даже ― из одного признака-свойства. По мере того, как персонаж становится многомерным, составляющие его элементы оказываются разнонаправленными и потому особенно нуждающимися в доминантах, в преобладании неких свойств, страсти, идеи, организующих единство героя.

Поведение героя и его характерологические признаки взаимосвязаны. Поведение ― разворот присущих ему свойств, а свойства ― стереотипы процессов поведения. Притом поведение персонажа ― это не только поступки, действия, но и любое участие в сюжетном движении, вовлечённость в совершающиеся события и даже любая смена душевных настроений. Единство литературного героя ― не сумма, а система, со своими организующими её доминантами. Литературный герой был бы собранием расплывающихся признаков, если бы не принцип связи ― фокус авторской точки зрения, особенно важный для разнонаправленной прозы ХIХ века.

Представление о персонаже как о динамическом единстве было обосновано Ю.Н. Тыняновым, развито Л.С. Выготским и продолжено Л.Я.Гинзбург. Первым формальным признаком такого единства и является само имя персонажа: «…Достаточно, что есть знак единства, его категория, узаконивающая самые резкие случаи его фактического нарушения и заставляющая смотреть на них как на эквиваленты единства. Но такое единство уже совершенно очевидно не является наивно мыслимым статическим единством героя; вместо знака статической целости над ним стоит знак динамической интеграции, целостности. Нет статического героя, есть лишь герой динамической. И достаточно знака героя, имени героя, чтобы мы не присматривались в каждом данном случае к самому герою» (Тынянов).

Парадигматическая структура, объединяющая в художественном тексте разнообразные проявления персонажа и позволяющая мотивированно приписать их одному и тому же лицу. Поступки, переживания, формы участия в сюжетном движении, сообщения о персонаже образуют единый набор его возможностей. Такая структура может быть эксплицирована в тексте и предъявлена в виде системы мотивировок, объясняющих поведение и переживания персонажа, происходящие в нём перемены и т. п.

Характер как форма взаимодействия автора и героя (по Бахтину): «Характером мы называем такую форму взаимодействия героя и автора, которая осуществляет задание создать целое героя как определённой личности <…> герой с самого начала дан как целое <…> всё воспринимается как момент характеристики героя, несёт характерологическую функцию, всё сводится и служит ответу на вопрос: кто он».

Классическое и романтическое построения характеров (по Бахтину): «Построение характера может пойти в двух основных направлениях. Первое мы назовём классическим построением характера, второе ― романтическим. Для первого типа построения характера основой является художественная ценность судьбы…» «В отличие от классического, романтический характер самочинен и ценностно инициативен. Предполагающая род и традицию ценность судьбы для художественного завершения здесь непригодна. Здесь индивидуальность героя раскрывается не как судьба, а как идея или, точнее, как воплощение идеи».

Характер и тип (по Бахтину): «Если характер устанавливается по отношению к последним ценностям мировоззрения <…> выражает познавательно-этическую установку человека в мире <…>, то тип далёк от границ мира и выражает установку человека по отношению к уже конкретизованным и ограниченным эпохой и средой ценностям, к благам, т. е. к смыслу, уже ставшему бытием (в поступке характера смысл ещё впервые становится бытием). Характер в прошлом, тип в настоящем; окружение характера несколько символизованно, предметный мир вокруг типа инвентарен. Тип ― пассивная позиция коллективной личности. Тип не только резко сплетён с окружающим его миром (предметным окружением), но изображается как обусловленный им во всех своих моментах, тип ― необходимый момент некоторого окружения (не целое, а только часть целого).  Тип предполагает превосходство автора над героем и полную ценностную непричастность его миру героя; отсюда автор бывает совершенно критичен. Самостоятельность героя в типе значительно понижена…»

Персонажи главные и второстепенные. К персонажам первого плана и к персонажам второстепенным, эпизодическим писатели издавна применяли разные методы изображения. В изображении второстепенных лиц писатель обычно традиционнее; он отстаёт от самого себя.

Второстепенные персонажи нередко являют собой искусно организованную систему «зеркал», отражающих основные душевные стихии, запечатленные в центральных героях. Те душевные начала, которые в этих характерах слиты в органически нераздельное и многогранное целое, персонажи второго ряда иногда укрупняют до размеров гипертрофированной и односторонней страсти или идеи. В таком укрупнении карикатурно искажается то душевное начало, которое в главном герое было уравновешено и застраховано от искажения переплетением многих влечений или противоборством страстей. В итоге возникают пародийные или карикатурные персонажи-двойники.

В больших жанровых формах (прежде всего в романе) композиция может быть организована вокруг одного или нескольких крупно очерченных персонажей. Реже встречается в истории романа тип построения, исключающего господство центрального персонажа и выдвигающего в центр внимания несколько героев, одинаково важных для воплощения авторской мысли.

 

Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Литературный персонаж. 11. Номинация персонажа в произведениях Пушкина. 11.3. Номинационный ряд лица. Выводы. Literary character. Nomination of the character in the works of Pushkin. Nominal character series. Conclusio

Номинационный ряд лица характеризуется наличием определённого рода отличительных особенностей, таких как протяжённость (количество лексем, составляющих номинационный ряд), семантическая однородность (неоднородность), использование синонимов (или же их отсутствие), соотношение различных категорий имён лица (имя собственное, имя реляционное, имя функциональное), наличие оценочных наименований. К отличительным особенностям номинационного ряда мы относим и его композицию ― расположение наименований одного лица в тексте литературного произведения.

В соответствии с тем, что наименования, характеризующие лицо, выделяются исследователем из текста литературного произведения, то и сам номинационный ряд представляет собой явление, во многом, определяемое жанром, фабулой, композицией, сюжетом произведения, ролью, которая отведена персонажу в повествовании.

 

1.1. Особенности построения номинационного ряда лица при описании путешествий

Каждый литературный жанр имеет свои отличительные особенности, которые оказывают влияние на формирование номинационного ряда лица. Так, описание путешествия предполагает формирование номинационных рядов небольшого объёма, включающих максимально три-четыре наименования. Анализируя «Путешествие в Арзрум», мы сталкиваемся с тем, что Пушкин зачастую предпочитал не выделять отдельных персонажей, употребляя наименования в форме множественного числа: пехотные солдаты; солдатки; нагайские проводники; татаре; славолюбивые путешественники; наездники; черкесы; пленники; осетинцы; женщины. Скорее всего, это явление объясняется тем, что вследствие постоянной смены населённых пунктов и впечатлений автор имел возможность отмечать лишь группы лиц, объединённые тем или иным признаком (национальность, социальное положение, род занятий).

На страницах «Путешествия в Арзрум» наблюдается также большое количество единичных наименований. Нередко это только имя собственное, иногда дополненное лексемой, указывающей на титул или род занятий: Ермолов; Бутурлин; Дорохов; Пущин; поэт Юзефович; граф Пушкин; генерал Муравьев. Подобное явление встречается и в описании путешествия «Отрывок из письма к Д*»: К; NN. В подавляющем большинстве случаев единичное наименование является наиболее ярким определением лица, часто дополненным определением-распространителем: солдат; урядник; хозяин; русский извозчик; какой-то иностранный консул; армянский поп; русский офицер; турецкий старшина; молодой армянин; раненый казак; угрюмый паша; ужасный нищий. Определения-распространители призваны указать на национальность, внешний вид, личностные качества. В тех случаях, когда автор имел возможность более близко познакомиться с человеком, встретившимся ему за время путешествия, номинационный ряд включает более одного наименования, например, князь ― мужчина лет сорока пяти ― великан; придворный персидский поэт ― Фазил-хан ― порядочный человек; Хозрев-Мирза ― принц ― молодой азиатец; Грибоедов ― жертва невежества и вероломства ― человек государственный ― поэт; русский офицер ― персидский пленник; татарин-банщик ― Гассан ― безносый татарин. Как мы видим, большинство подобного рода номинационных рядов включает в себя имена собственные, свидетельствующие о том, что знакомство автора со встретившимся ему человеком предполагало межличностное общение.

В тексте «Путешествия в Арзрум» мы также наблюдаем пример стремления Пушкина дополнить номинационный ряд лица с целью удовлетворить вполне понятный интерес своих читателей: гермафродит ― высокий, довольно толстый мужик, с лицом старой чухонки. Описание путешествия не предполагает наличия системы главных и второстепенных героев, связанных сложными и многообразными сюжетными линиями, поэтому в номинационных рядах достаточно редко используются имена реляционные. Вследствие этого каждый образ воспринимается индивидуально как существующий независимо от других. Благодаря обилию небольших по объёму номинационных рядов создаётся ощущение постоянной смены впечатлений, достигается динамичность повествования.

Соотношение наименований, авторских номинативных обозначений и лексем, выделенных из прямой речи персонажей, во многом определяется жанром произведения. Так, в тексте «Путешествия в Арзрум» преобладают номинационные ряды, состоящие исключительно из авторских наименований. Это явление объясняется тем, что лица, упомянутые в повествовании, не могли быть рассмотрены во всём многообразии межличностных контактов, а воспринимались изолированно друг от друга, что исключало и приведение в тексте каких-либо наименований одного человека другим. В соответствии с жанровыми традициями в «Путешествии в Арзрум» практически не использована прямая речь, что также объясняет отсутствие в тексте наименований, данных от имени других лиц, и самонаименований.

В «Путешествии в Арзрум» и «Отрывке из письма к Д*» Пушкиным были описаны реально произошедшие с ним события, но автор совершал и так называемые заочные литературные путешествия. Ярким примером заочных путешествий является «Путешествие из Москвы в Петербург» (конец 1833―1834 гг.). Статья представляет собой отзыв на «Путешествие из Петербурга в Москву» Радищева, дополненный размышлениями автора о состоянии современной ему России. Описание заочного путешествия предполагает большое количество обобщений. Как и в тексте «Путешествия в Арзрум», в «Путешествии из Москвы в Петербург» использовано достаточно много наименований в форме множественного числа: молодые люди; барышни; кавалеры; кузнецы; приятели; губернаторы; вельможи; москвичи; чудаки; проказники.

В описаниях реальных и заочных путешествий наблюдается больше различий, нежели общего. Так, если постоянная смена впечатлений, многочисленные встречи с людьми предопределяют в их описании формирование большого количества сжатых номинационных рядов, то «Путешествие из Москвы в Петербург» содержит значительно меньше наименований. В данной статье Пушкин не столько описывает какие-либо события, сколько размышляет о причинах, их породивших, а также о роли человека в этих событиях. В соответствии с авторскими задачами некоторые действующие лица представлены в тексте при помощи единственной лексемы, выраженной существительным в форме единственного числа в значении множественного, поэтому создаётся впечатление, что автор подразумевает не конкретное лицо, а группу лиц, объединённую тем или иным признаком (национальность, социальный статус, род занятий). Подобного рода наименования необходимо рассматривать в контексте: «Взгляните на русского крестьянина: есть ли и тень рабского уничижения в его поступи и речи?»; «Нищий, уходя скитаться по миру, оставляет свою избу»; «Русский солдат, на 24 года отторженный от среды своих сограждан, делается чужд всему, кроме своего долгу»;  «Но запрещение сие имело свою невыгодную сторону: богатый крестьянин лишался возможности избавиться рекрутства, а судьба бедняков, коими торговал безжалостный помещик, вряд ли чрез то улучшилась»;  «Английский лорд, представляясь своему королю, становится на колени и целует ему руку»; «Мрачными красками рисует состояние русского земледельца и рассказывает следующее…»

Но даже в тех случаях, когда в повествовании фигурирует реально существовавшее лицо, Пушкин стремится избежать конкретности, не включая в номинационный ряд имя собственное или заменяя его символом: старый мой приятель** ― **; помещик ― тиран ― мучитель. Исключением являются лишь номинационные ряды выдающихся деятелей науки и культуры: Ломоносов ― профессор поэзии и элоквенции ― униженный сочинитель похвальных од и придворных идиллий; Шувалов ― предстатель мус.

Так же, как и в «Путешествии в Арзрум», автор практически не употребляет имена реляционные, в связи с чем каждый персонаж воспринимается читателями обособленно. Пушкиным не используется прямая речь, поэтому в тексте отсутствуют самонаименования и лексемы, характеризующие лицо с точки зрения других лиц. Отсутствие прямой речи персонажей обеспечивает также однородность лексического состава статьи. Номинационные ряды, выделенные из текста «Путешествия из Москвы в Петербург» построены без привлечения синонимических средств языка, что обусловлено ограниченным количеством способов субъективизации повествования.

 

1.2. Отличительные особенности номинационных рядов, выделенных из воспоминаний и исторических записок

Сжатость и лексическая однородность характерна и для номинационных рядов, выделенных из воспоминаний и исторических записок. Так, произведение «Table-talk» представляет собой собрание небольшого объёма исторических рассказов, анекдотов, афоризмов, делавшихся Пушкиным со слов разных лиц главным образом в 30-е годы, и собственных размышлений на критические и историко-литературные темы. Как и в описании путешествий, в «Table-talk» широко представлены единичные наименования: Пугачев; Зорич; Ломоносов; Херасков; Барков; Денис Давыдов; Багратион. Нередко имя собственное дополняется лексемой, определяющей наиболее значимую для повествования черту: генерал Раевский; сатирик Милонов; барон Дельвиг; граф Кочубей; князь Потёмкин. Часто используется замена имён собственных различного рода символами: некто князь Х.; графиня ***; старый генерал Щ.; граф С**, обычно это явление наблюдается в анекдотах, где лицо выставляется в смешном, неприглядном виде.

Также в «Table-talk» мы наблюдаем номинационные ряды, в которых наряду с именем собственным содержатся те или иные заключения автора о личностных качествах, характере, способностях человека: Гёте ― великан романтической поэзии; какой-то лорд ― известный ленивец; один из самых низких угодников Потёмкина ― забавник; граф Морелли ― благородный виртуоз.

В отличие от рассмотренных выше жанров в «Table-talk» достаточно широко представлена прямая речь, что связано с желанием Пушкина включить в повествование подлинные высказывания исторических лиц. За счёт использования прямой и косвенной речи номинационные ряды некоторых действующих лиц включают обращения: Суворов ― ваше сиятельство; один из адъютантов Потёмкина ― молодой человек ― братец («Ты, братец, мой адъютант такой-то?»), самонаименования Екатерина II ― бедная вдова («Где и знать меня, бедную вдову!»), эмоционально-экспрессивно окрашенные лексемы: дочь его (графа С**) графинюшка («У нас графинюшка родила арапчёнка, и вы лезете за милостыней»).

Прямая речь является основным способом субъективации повествования и в «Разговорах Н.К. Загряжской», благодаря точному воспроизведению высказываний номинационные ряды некоторых лиц обогащены, например, нетранслитерированной лексикой: une mattresse de clavecin (учительница по клавесину) ― мамзель. В данном случае мы наблюдаем и синонимию языковых средств, так как «мамзель» ― это девушка-иностранка, выполняющая обязанности гувернантки, учительницы.

 

1.3. Номинационный ряд лица в документальной прозе

В «Table-talk» и в «Разговорах Н.К. Загряжской» Пушкин отобразил некоторые эпизоды из жизни людей, чьи имена вписаны в историю России. Документальный труд «История Петра» представляет собой жизнеописание великого реформатора Петра I. В тексте «Истории Петра» представлены номинационные ряды различной протяженности. Многие лица только упоминаются автором, поэтому мы наблюдаем однократную номинацию лица: действительный тайный советник сенатор и кавалер Иван Иванович Неплюев; комиссар Крекшин; олонецкий купец Барсуков; граф Андрей Иванович Ушаков; барон Иван Антонович Черкасов; князь Ромодановский; иеромонах Симеон Полоцкий; астроном Лексель; академик Крафт. Наличие единичных наименований обусловлено:

1) обилием упоминаемых лиц: расширение номинационных рядов привело бы к излишней детализации;

2) тем, что автор упоминает об исторических лицах в той же форме, что и в документах, изученных им в период написания «Истории Петра».

Пушкин, создавая документальный труд, избегал высказывать собственные суждения о том или ином лице, а, следовательно, и употребления оценочных наименований. Достаточно редки в тексте и имена реляционные, указывающие на те или иные связи между действующими лицами. Исключением являются упоминания о личной жизни Петра и близких ему людей: «До 699 находился он [царевич Алексей] при матери своей, царице Евдокии Фёдоровне … Суеверные мамы и приставники ожесточили его противу отца…»; «Царевна в сие время женила брата своего Иоанна на Прасковье Фёдоровне Салтыковой…»; «Пётр вторично писал … брату своему о присылке к нему выбранных…»; «Царевна, видя, что приверженцы Петра час от часу становятся сильнее, прибегнула к посредничеству тётки своей царевны Татьяны Михайловны и сестёр своих царевен Марфы и Марии …». Благодаря использованию имён реляционных лишь по отношению к близким Петра создаётся впечатление, что царская семья находится в окружении разрозненных, ничем не объединённых людей.

Номинационные ряды лиц, играющих ведущие роли в повествовании, также не отличаются значительным количеством наименований. Например, номинационный ряд старшей сестры Петра включает следующие номинативные обозначения: царевна София ― царевна ― София. В тексте не содержится каких- либо наименований, говорящих о её внешности, характере, манере поведения. Пушкин стремился акцентировать внимание читателя на участие Софьи в политическом процессе, влиянии её действий на формирование Петра как государственного деятеля, а наименования, характеризующие Софью как женщину, только отвлекали бы от основной идеи.

Номинационный ряд главного героя «Истории Петра» семантически и стилистически однороден и включает, в основном, лексемы царь, государь, дополненные   различного   рода   определениями-распространителями: молодой царь, юный царь, русский царь, молодой государь и имя собственное Пётр. В тексте выделяется небольшое количество оценочных наименований, выражающих точку зрения автора, например, «Первые [указы] были для вечности, или по крайней мере для будущего; вторые вырвались из нетерпеливого, самовластного помещика». Номинационный ряд Петра включает и номинативные обозначения, выделенные из прямой и косвенной речи и выражающие, таким образом взгляды и настроения других лиц, например, «Он … вошёл в Москву при пушечной пальбе, колокольном звоне, барабанном бое, военной музыке и восклицании наконец с ним примерённого народа: Здравствуй, государь, отец наш!»; «За столом хозяин [император Леопольд] … поднёс бокал вина Петру, говоря «Я знаю, что русский царь вам знаком, выпьем же за его здоровье»». В тексте не содержится наименований, определяющих внешний вид, характер, манеру поведения Петра, что обусловлено тем, что Пушкина он интересовал прежде всего как государственный деятель.

 

  1. Номинационный ряд лица в художественной прозе

 

Наибольшее разнообразие номинационных рядов предоставляет художественная проза Пушкина. На страницах разнообразных повестей, романов, набросков мы наблюдаем как единичные лексемы, так и развернутые семантически противоречивые номинационные ряды, включающие десятки наименований, обогащенные синонимами и использованием слов из различных лексических пластов.

Однократная номинация в художественной прозе Пушкина всегда свидетельствует о том, что данное лицо играет в повествовании очень незначительную роль, практически не участвуя в развитии сюжета. В этом случае   лицо может именоваться при помощи имени собственного или имени функционального. Зачастую используются и разнообразные определения-распространители. Можно привести следующие примеры однократной номинации: слуга; секретарь; смотритель; священник; Степка; штаб-лекарь Тимошка («Дубровский»); кривая коровница Акулька; старый адъютант; старичок в глазетовом кафтане; старый чуваш; широкоплечий татарин, вахмистр («Капитанская дочка») Z; Елена Н.; граф Л.; К**; К.В.; Авдотья Андреевна; Елена *** («Роман в письмах») Сурин; камердинер; молодой архирей, старая барская барыня, англичанин («Пиковая дама»). Таким образом, в художественной прозе Пушкина отмечается прямая зависимость количества наименований, составляющих номинационный ряд, от значимости лица в сюжете произведения. Так, когда на страницах «Капитанской дочки» появляется пленный башкирец, исходя из того, что Пушкин даёт ему разнообразные наименования: башкирец ― один из бунтовщиков, наказанных в 1741 год ― старый волк ― старый башкирец ― несчастный, внимательный читатель может сделать вывод о том, что этот персонаж ещё появится на страницах повести и сыграет определённую роль. Если же, говоря о вахмистре, автор не использует дополнительных наименований, мы можем догадаться, что роль этого лица уже исчерпана.

 

2.1. Соотношение номинационного и синонимического рядов

Закономерно, что однократная номинация в подавляющем большинстве случаев, является обозначением одной отличительной черты персонажа (если не считать указания на пол, выражаемого грамматически): смотритель (род занятий), вахмистр (воинский чин) и т. д. Однако в художественной прозе Пушкина наблюдается и пример номинационного ряда, состоящего из нескольких наименований и при этом акцентирующего внимание на одной отличительной черте персонажа, это номинационный ряд Корсакова, героя повести «Арап Петра Великого». В данном случае сливаются понятия синонимического и номинационного рядов.

Корсаков ― молодой дворянин, получивший образование и воспитание за границей и там же впитавший любовь к модной одежде, украшению собственной внешности и праздному времяпровождению. Щегольство молодого человека, его стремление следовать за модой и определили семантическую направленность его номинационного ряда: щёголь, молодой франт, французская (заморская) обезьяна, мосье, скоморох, ветрогон. Номинационный ряд составляют лексемы, различающиеся    степенью    и    направленностью   эмоционально-экспрессивной окраски. Наличие или отсутствие оценочности зависит от того, от чьего лица исходит номинативное обозначение. Так, нейтральные «щёголь» и «молодой франт» принадлежат автору, который трезво и беcпристрастно оценивает как положительные, так и отрицательные качества героев.

Наименование мосье использовано в прямой речи Петра I, отличавшегося равнодушием к моде и непритязательностью в одежде: «Изволь же, мосье, пить и не морщиться». Называя молодого дворянина «мосье», император подчеркнул, что внешний вид и манеры Корсакова излишне напыщенны, а франтовство сопряжено с мотовством. Наименования Корсакова «скоморох» и «ветрогон», данные от имени представителей патриархального русского боярства, обладают отрицательной оценочностью и акцентируют внимание на том, что молодой человек излишне увлечён своей внешностью, что наносит ущерб его уму и деловым качествам. Наименование «французская обезьяна» («заморская обезьяна»), дано «коренным русским барином» Гаврилой Афанасьевичем Ржевским: «Это кто ещё въехал в ворота на двор? Уж не опять ли обезьяна заморская?» Боярин, именуя Корсакова, стремился подчеркнуть склонность молодого человека к подражанию, слепое следование ненавистной русскому боярству заграничной моде. Наименование «обезьяна» также обладает отрицательной оценочностью и предусматривает целый ряд ассоциаций. Многие исследователи отмечают роль наименований ― зоонимов как яркого средства характеристики лица. Наиболее распространённым и регулярным является перенос качества животного на человека, благодаря чему возникают очень выразительные в эмоциональном отношении слова-характеристики.

Номинационные ряды других персонажей акцентируют внимание читателя, чаще всего, на двух-трёх отличительных особенностях лица. Так, анализируя номинативные обозначения, характеризующие Гринёва, героя повести «Капитанская дочка», можно выделить следующие семантические группы:

1) наименования, указывающие на юный возраст героя: дитя, молодой человек, молокосос, молодец, малый;

2) номинативные обозначения, характеризующие принадлежность героя к среде военных: сержант, ваше благородие, офицер, гвардии офицер, г-н прапорщик, оренбургский офицер;

3) лексемы, призванные отметить дворянское происхождение лица: барин, сударь, барское дитя.

Каждую группу составляют наименования, принадлежащие к различным стилистическим пластам и различающиеся эмоционально-экспрессивной окраской. Группа лексем, указывающих на возраст персонажа, представляет собой синонимический ряд, включающий в себя оценочные номинативные обозначения наряду с нейтральными.

Достаточно часто Гринёв именуется «молодым человеком»: «В Оренбурге делать тебе нечего: рассеяние вредно молодому человеку»; «Полно врать пустяки, ― сказала ему [Ивану Игнатьичу] капитанша, ― ты видишь, молодой человек с дороги устал; ему не до тебя…» Генерал Андрей Карлович называет Петра и «молодцем»: «Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был ещё твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец», имея в виду не только то, что сын его бывшего сослуживца «юноша, парень, молодой человек …», но и то, что перед ним «молодой человек статного, крепкого сложения, сильный, здоровый».  Впоследствии старый генерал обращается к Гринёву со словами «бедный малый». Это наименование также является обозначением возраста. Наименования, говорящие о возрасте, используют по отношению к юному Гринёву и другие герои «Капитанской дочки». Например, на военном совете в Оренбурге звучит пренебрежительное «молокосос», являющееся не только указанием на возраст, но и на манеру поведения: «Молокосос ― незрелый, по летам и суждениям, но самоуверенный человек» (Словарь Даля). Оценочное наименование использует и Акулина Памфиловна: «… прощайте, Пётр Андреич, сокол наш ясный!» Попадья употребляет в своей речи символическое обозначение молодого красавца. Таким образом, номинационный ряд Гринёва включает оценочные наименования, наличие синонимии обусловлено тем, что некоторые лексемы имеют дополнительные семантические оттенки (молодец ― внешность, молокосос ― манера поведения и т. д.)

Использование синонимичных номинативных обозначений может быть обусловлено следующими причинами:

1) необходимость отграничения автора от его героев, выявление различий в языковых особенностях различных эпох (номинационный ряд арапа Ибрагима);

2) демонстрация речевой культуры и особенностей словоупотребления лиц, использующих то или иное номинативное обозначение, так наименования «мусье» и «басурман» свидетельствуют о низком уровне образованности говорящего (Савельича), более начитанный человек (Гринёв-мемуарист) использует лексемы «ментор» и «француз»;

3) выявление отношения окружающих к лицу-носителю наименования (сцена похорон графини).

Синонимичность языковых средств может создаваться следующими языковыми средствами:

1) использование в рамках номинационного ряда собственно русских наименований и заимствований (арап/негр);

2) наличие в номинационном ряду нейтральных лексем наряду с оценочными (молодой человек/молокосос/молодец);

3) употребление   слов   с   различной   стилистической   окраской   (мёртвая/усопшая); использование  наименований,  имеющих  дополнительные  семантические оттенки (жена/капитанша).

 

2.2. Семантическая противоречивость номинационного ряда

Номинационный ряд персонажа может быть наиболее развёрнутым и противоречивым в тех случаях, когда лицо не только выполняет различные социальные функции (семья, карьера, роль в общественной жизни и т. д., но и постоянно перевоплощается из одного образа в другой. Ярким примером в данном случае является номинационный ряд Владимира Дубровского. Из первоначального, привычного для читателя образа молодого барина (бедного дворянина, корнета) он превращается то во француза-учителя (гувернера, мусье, m-r Дефоржа), то в генерала, друга и сослуживца покойного мужа (вдовы Глобовой), то в начальника шайки (грозного разбойника, Ринальдо, романтического героя). Каждой смене образа соответствует группа номинативных обозначений, характеризующих не только ступень на социальной лестнице, но и изменения, произошедшие во внешности героя и даже «смену» национальности. Таким образом, молодой человек Владимир Дубровский мог превратиться в человека лет 35-ти или во француза.

Перевоплощение из одного образа в другой отражено и в номинационном ряде Лизы Муромской, героини повести «Барышня-крестьянка». Уже в названии повести заложена идея слияния в одном образе двух социальных ролей. На глазах читателя Лиза из барышни и дочери англомана превращается в бедную крестьянку, простую деревенскую девочку. В повести присутствует и ещё одна социальная роль Лизы, правда, не отображённая в названии произведения.

Смешная и блестящая барышня из сцены первого посещения Берестовыми Муромских нисколько не похожа на шалунью Лизу. Кажется, что в повести ― не одно, а два перевоплощения. Молодая проказница с успехом играет роль не только крестьянки, но и благовоспитанной барышни. Обе роли Лизы (барышня и крестьянка) становятся органичным проявлением её натуры единственного и балованного дитяти, молодой проказницы.

Неожиданное перевоплощение из одного образа в другой характерно и для личности Емельяна Пугачёва в повести «Капитанская дочка». Во время первой встречи с Петрушей ― это мужичок, дорожный, бродяга, пьяница оголтелый. Столкнувшись с Пугачёвым вторично, Гринёв едва узнает в предводителе (мятежников), атамане, персоне знатной прежнего бродягу и пьяницу.

Номинационный ряд Емельяна Пугачёва семантически многопланов и противоречив не столько из-за резкой смены социальных ролей: перехода с низшей ступени социальной лестницы (бродяга) к высшей (государь), но и из-за неоднозначности личностных качеств предводителя восстания. Лексемы, открывающие номинационный ряд Пугачёва, настраивают читателя на то, что в повествование вступает ключевая для развития сюжета фигура, существо особого рода, человеческая сущность которого подвергается сомнению: воз не воз, дерево не дерево. Марина Цветаева в своей работе «Пушкин и Пугачёв» так описывает свои детские впечатления от появления Пугачёва на страницах повести: «Странно, что я в детстве, да и в жизни такая несообразительная, недогадливая, которую так легко можно было обмануть, здесь сразу догадалась, как только среди мутного кручения метели что-то зачернелось ― сразу насторожилась, зная, зная, зная, что не «пень иль волк», а то самое. И когда незнакомый предмет стал к нам подвигаться и через две минуты стал человеком ― я уже знала, что это не «добрый человек», как назвал его ямщик, а лихой человек, страх-человек, тот человек». Ключевым для понимания двойственной натуры Пугачёва является номинативное обозначение, использованное в прямой речи ямщика: или волк, или человек. В Главе XII уже Гринёв-повествователь характеризует Пугачёва идентичным образом: «Не могу изъяснить того, что я чувствовал, расставаясь с этим ужасным человеком, извергом, злодеем для всех, кроме одного меня».

По отношению к восстанию и его предводителю каждый из «миров» персонажей неоднороден. Так, дворянин Пётр Гринёв, несмотря на неприятие действий Пугачёва, не может не восхищаться широтой натуры, свободолюбием мятежника. Другие же дворяне, такие как генерал Андрей Карлович или отец Гринёва, способны относиться к Пугачёву только как к злейшему врагу, покушающемуся на устои государства. Исходя из этого факта, сложно разделить номинативные обозначения, характеризующие образ Пугачёва по принципу классовой принадлежности лиц, употребляющих эти лексемы. В соответствии с данным принципом можно выделить следующие группы эмоционально окрашенных обозначений:

1) слова, используемые в прямой и косвенной речи Петра Гринёва, а также в повествовании Гринёва-мемуариста;

2) номинативные обозначения, исходящие от противников Пугачёва (Гринёв-отец, генерал Андрей Карлович, императрица и т.д.);

3) лексемы, используемые в речи соратников Пугачёва;

4) самонаименования Пугачёва.

Многоплановость и семантическая неоднозначность номинационного ряда Пугачёва обусловлена следующими факторами:

1) постоянная смена действующим лицом социальных ролей и образов;

2) использование различных способов субъективации речи;

3) неоднородность языка повествования, использование наименований, принадлежащих к различным стилистическим пластам.

Образ Пугачёва, без сомнения, является наиболее ярким и противоречивым из всех образов, созданных Пушкиным-прозаиком. Поэтому ни один другой герой не располагает столь развёрнутым и семантически противоречивым номинационным рядом.

 

2.3. Сопряжённые номинационные ряды

Сюжет практически любого литературного произведения строится на взаимоотношениях его героев. Номинационный ряд лица так или иначе отражает его разнообразные контакты с другими людьми, это и оценочные номинативные обозначения, и дескрипции, определяющие статус референта по отношению к адресату речи, и различного рода обращения. В прозаических произведениях Пушкина мы наблюдаем и такое явление, как сопряжённые номинационные ряды. С сопряжёнными номинационными рядами мы имеем дело в том случае, когда судьбы героев развиваются параллельно и их связывают те или иные события. Ярким примером в данном случае являются номинационные ряды героев повести «Дубровский» Андрея Гавриловича Дубровского и Кирилы Петровича Троекурова. Как известно из текста произведения, будучи ровесниками, рождённые в одном сословии, воспитанные одинаково: оба женились по любви, оба скоро овдовели, у обоих оставалось по ребёнку. Многие наименования героев указывают тесную связь между ними. Так, Андрей Гаврилович характеризуется как «ближайший сосед ему» (Троекурову), «старый товарищ» (Троекурова), «победитель» (Троекурова), (так как пресёк вырубку леса в собственных владениях). Троекуров, в свою очередь, именуется «ровесником» (Дубровского), «виновником его (Дубровского) смерти».

Соотносятся между собой и номинационные ряды помещиков Муромского и Берестова, героев повести «Барышня-крестьянка». Так, Муромский получает наименования «ближайший его (Берестова) сосед», «противник» (Берестова). Берестов же выступает как «противником» (Муромского), так и «неприятным собеседником» (Муромского). Таким образом, сопряжённые номинационные ряды являются частью композиции произведения и позволяют лишний раз акцентировать внимание читателя на существовании между героями различного рода взаимоотношений.

 

2.4. Роль изучения номинационного ряда персонажа в процессе анализа художественного текста

Номинационный ряд лица играет исключительно важную роль в познании авторского замысла, определении места героя в переплетении сюжетных линий. Анализ номинационных рядов повести «Пиковая дама» помогает не только выделить центральную фигуру повествования, но и постичь основную идею произведения. Так, номинационный ряд Германна построен на двух семантических признаках:

1) лексемы, характеризующие возраст: «молодой человек», «молодой мужчина»;

2) наименования, указывающие на род занятий: «молодой инженер», «инженерный офицер».

Некоторые наименования указывают сразу на два признака: «молодой офицер», «молодой инженер». Следует отметить, что автор стремился предельно обезличить своего героя, не включая в повествование наименований, характеризующих внешность или личностные качества Германна, полностью отсутствуют и оценочные лексемы. Видимо, такая безликость наименований героя повести связана с тем, что его образ преподносится через восприятие Лизы. Бедная воспитанница графини за период знакомства с Германном практически ничего не успевает узнать о нём, кроме рода занятий и возраста. Слова «инженер», «военный инженер», «молодой инженер» становятся обозначением, приметой Германна: они звучат из уст нового действующего лица ― Лизаветы Ивановны. История бедной воспитанницы начинается с увлечения Германном. И образ Германна теперь преломляется через новую призму, через призму сознания Лизаветы Ивановны, получая новые качества в воображении молодой мечтательницы.

При самонаименовании Германн также намеренно обезличивается: «Подумайте, что счастие человека находится в ваших руках; что не только я, но дети мои, внуки и правнуки благославят вашу память и будут её чтить как святыню…» Обезличивание Германна в процессе именования, скорее всего, было частью авторского замысла, предполагающего создать яркий контраст между мало примечательной внешностью и незаурядными личностными качествами (целеустремленность, хладнокровие, удивительная сила воли). Заурядность номинационного ряда Германна также направлена на актуализацию главной идеи произведения: губительное влияние денег на человеческую личность. Даже такая, на первый взгляд, ничем не примечательная личность как Германн, могла поддаться власти материальных ценностей.

Наименования, характеризующие Лизу, также не связаны с её личностными качествами или внешним обликом: барышня, воспитанница, бедная девушка, следовательно, роль, отведённая ей в повествовании, второстепенна.

Номинационный ряд графини Анны Федотовны, на первый взгляд, логичен и непротиворечив. Наименования, характеризующие эту героиню «Пиковой дамы», по семантическому признаку разделяются на две группы:

1) лексемы, указывающие на возраст: «осьмидесятилетняя старуха», «сгорбленная старуха», «умирающая старуха»;

2) наименования, характеризующие графский титул героини: «графиня», «ваше сиятельство»;

3) номинативные обозначения, связанные с характеристикой внешности: «страшная старуха», «уродливое и необходимое украшение бальной залы».

Но в номинационный ряд Анны Федотовны проникают лексемы, призванные охарактеризовать её прежнюю красоту, восстановить её образ шестидесятилетней давности. Германн впервые видит графиню: сначала «теперешнюю» ― «сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу», а затем ― на портрете ― «молодую красавицу с орлиным носом, с зачесанными висками и с розою в пудреных волосах». Уже в самой живой графине как бы совместились два времени. Ни прежняя красота, превратившаяся в безобразное, ничто другое не тревожит Германна. Для него ― та, «Венера московская», и эта ― «сгорбленная старуха» ― одно неразрывное целое, заключенное в её тайне.

В тексте повести содержится и наименование графини, совмещающее в себя два времени, две эпохи: «По этой самой лестнице, ― думал он, ― может быть лет шестьдесят назад, в эту самую спальню, в такой же час, в шитом кафтане, причёсанный a’ l’oiseau royal, прижимая к сердцу треугольную свою шляпу, прокрадывался молодой счастливец, давно уже истлевший в могиле, а сердце престарелой его любовницы сегодня перестало биться…» Слово «любовница» характеризует графиню шестьдесят лет назад, а определение-распространитель «престарелая» явно соотносится с осьмидесятилетней старухой, какой и знал её Германн.

Номинационный ряд старой графини выведен автором за границы реальности: завершающие характеристику героини наименования переносят читателя в сферу фантастического. И если основная часть наименований призвана проследить жизненный путь графини в последние годы её существования: осьмидесятилетняя старуха ― старая графиня ― уродливое и необходимое украшение бальной залы ― умирающая старуха ― мёртвая старуха ― усопшая, то появление женщины в белом платье после описания  сцены похорон переносит читателя в сферу ирреального. Мистический характер имеет и таинственное сходство пиковой дамы на игральном столе с умершей графиней. «В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и усмехнулась. Необыкновенное сходство поразило его … ― Старуха! ― закричал он в ужасе». При сопоставлении идентичности внешнего облика пиковой дамы на карте и Анны Федотовны, а также названия повести становится понятно, что главной фигурой повествования был не заурядный Германн и не Лиза, а выступающая в трёх лицах, в трёх временных измерениях графиня. Образ Анны Федотовны, таким образом, является связующим звеном между героями повести, именно она обеспечивает единство прошлого и настоящего, реального и фантастического.

Наименования лица располагаются в пределах номинационного ряда в той же последовательности, что и в тексте произведения. Эта закономерность позволяет в сокращённом виде проследить за развитием характера героя, многообразием ситуации и социальных ролей, этапами жизненного пути. Так, номинационный ряд Швабрина («Капитанская дочка») позволяет сделать выводы о его личностных качествах, а также даёт возможность наблюдать выявление новых, неожиданных сторон натуры. Первые наименования, относящиеся к личности Швабрина, не обладают оценочностью и стилистически нейтральны: «Молодой офицер невысокого роста», «офицер». Наиболее часто повествователь применяет по отношению к этому персонажу лишь наименование по фамилии: «Швабрин был очень неглуп»; «Швабрин вызвался идти со мною вместе»; «У Швабрина было несколько французских книг». Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что Гринёв относился к своему новому знакомому с уважением, видя в нём, в первую очередь, офицера, товарища по службе. Но уже при описании сцены обсуждения стихотворения Гринёва наименования, характеризующие Швабрина, акцентируют внимание читателя на негативных чертах, проявившихся в натуре молодого офицера. Так, в прямой речи Гринёва использовано оценочное номинативное обозначение «мерзавец»: «Ты лжёшь, мерзавец! ― вскричал я в бешенстве, ― ты лжёшь самым бесстыдным образом». Использованные далее наименования свидетельствуют о последующих отрицательных изменениях характера Швабрина, а также о нарастающей неприязни Гринёва к своему новому знакомому: «мой противник», «дерзкий злоязычник», «изменник», «гнусный Швабрин», «развратный и бессовестный человек», «жестокий недруг». Гринёв-мемуарист, как и Гринёв-герой повествования, начиная с описания сцены дуэли, использует лишь наименования, обладающие отрицательной оценочностью.

В прямой речи других персонажей Швабрин также характеризуется негативно: «бездельник» (Пугачёв), «вчерашний злодей» (офицер, проводивший допрос Гринёва), «злодей», «молодой злодей» (Гринёв-отец). Наиболее точным и выразительным при наименовании Швабрина является номинативное обозначение «злодей», которое в совокупности с различными определениями- распространителями применяется в различных речевых ситуациях: «гнусный злодей», «вчерашний злодей», «молодой злодей».

В некоторых случаях номинационный ряд позволяет проследить жизненный путь персонажа во всем многообразии социальных ролей, взлётов и падений. Такое явление характерно для крупных прозаических произведений, где судьбы героев прослеживаются на протяжении длительного периода времени. Так, на страницах «Истории Петра» жизненный путь монарха проходит стадии от царевича и молодого царя до умирающего государя и трупа. В повести «Дубровский» Андрей Гаврилович превращается из бодрого отставного поручика, опытного и тонкого ценителя псовых достоинств и безошибочного решителя всевозможных охотничьих споров в старика высокого роста, а затем ― в труп и тело бедного старика.

Но даже если жизненный путь героя произведения не оборван смертью, номинационый ряд способен запечатлеть наиболее важные повороты его судьбы. Например, когда Пётр Гринёв появляется на страницах «Капитанской дочки», это дитя, повеса, недоросль, но пребывание в Белогорской крепости и «три года военной жизни» изменяют его, превращая в господина офицера, г-на прапорщика, оренбургского офицера, жениха, рыцаря и избавителя (Маши Мироновой). Изучая номинационный ряд Гринёва, мы наблюдаем процесс возмужания и становления молодого человека, проявление лучших свойств его натуры.

Если номинационный ряд Гринёва демонстрирует позитивные изменения, то наименование его антагониста Швабрина представляют совершенно иную картину: превращение из молодого офицера и дворянина в изменника, начальника шайки и главного доносителя (на своего прежнего товарища).

Итак, номинационный ряд лица представляет собой совокупность наименований персонажа в рамках литературного произведения. Ценность изучения этого явления заключается в возможности рассмотрения персонажа во всём многообразии его отличительных особенностей, социальных ролей, взаимоотношений с другими людьми. Номинационный ряд, по сути своей, является своеобразной характеристикой лица, отражающей черты, наиболее значимые для его понимания.

Номинационный ряд позволяет также выявить различные варианты оценки лица окружающими, его самооценку, а также точку зрения автора. Сопоставление номинационных рядов даёт возможность определить роль персонажа в сюжете произведения, а также рассмотреть его как необходимый элемент образной системы произведения.

Анализ совокупности наименований лица позволяет сделать выводы о стилистических пластах, составляющих язык произведения, количестве оценочных лексем, соотношении различных способов субъективации повествования.

Таким образом, рассмотрение номинационного ряда лица является неотъемлемым этапом процесса изучения литературного произведения.

 

*****

 

Итак, на основании изучения способов номинации лица в прозаических произведениях Пушкина диссертант Е.В. Соловьёва пришла к следующим выводам.

  1. Особенности именования персонажа определяются жанровой направленностью произведения, выбор того или иного номинативного обозначения находится в прямой зависимости от темы, сюжета, композиции, авторских задач. Так, тема произведения, характер отображаемых реалий предопределяет использование наименований определённого типа, как в авторских ремарках, так и в речи персонажей. Например, наблюдается значительное количество наименований лица в соответствии с воинским чином в произведениях, посвящённых описанию военных событий («Записки бригадира Моро-де-Бразе», «История Петра», «Капитанская дочка»). Описание путешествий («Путешествие в Арзрум», «Отрывок из письма к Д.») предполагает обозначение каких-либо характерных реалий других народов и, соответственно, использование экзотизмов. Например, в тексте «Путешествия в Арзрум» наблюдается такие наименования лица, как «бек», «дервиш», «паша», «сераскир», «султан», «шах». В произведениях исторической направленности были использованы историзмы и архаизмы, призванные восстановить речевые особенности прошлого. Например, в повести «Арап Петра Великого» использованы устаревшие ещё в пушкинскую эпоху наименования «гайдуки», «скороходы». Документальный труд «История Петра» также содержит архаичные номинативные обозначения лица: «усолец», «прошлец», «спальник», «вотчинник», «ворóтник», «тяглец».

Характер номинации лица определяет также образная система произведения. Так, участие в сюжете произведения героев-иностранцев обусловливает наличие в их прямой речи нетранслитерированных наименований персонажа. В целях индивидуализации образа персонажа Пушкиным-прозаиком могла использоваться высокая лексика: «жених полунощный» в косвенной речи молодого архирея («Пиковая дама»), «зиждитель храма сего» («Дубровский»), а также просторечия: «хрыч», «енаралы» в речи Пугачёва («Капитанская дочка»), элементы городского просторечия в репликах графини («Пиковая дама») и т. д.

В значительной мере особенности именования персонажа определяет композиция произведения. Так, чередование авторского повествования и прямой речи персонажей в «Капитанской дочке», и, следовательно, и чередование различного рода номинативных обозначений даёт возможность многоаспектного восприятия художественных образов и, в первую очередь, образа Пугачёва. В «Истории Петра» имеются единичные включения реплик действующих лиц в авторское повествование, в соответствии с чем образ Петра I, главного героя произведения, предстаёт, в основном, в авторском освещении.

  1. В текстах прозаических произведений Пушкина применены такие способы именования персонажа, как семантическая деривация, морфемная деривация, заимствование, их соотношение обусловлено жанровыми особенностями текста, а именно:

―   характером отображаемых реалий;

―   композицией;

―   разнообразием способов субъективизации повествования;

―   частотностью применения оценочных номинативных обозначений.

Художественная проза, отражающая действительность во всех её проявлениях, характеризуется разнообразием способов субъективации повествования, регулярным использованием оценочных наименований в прямой, косвенной и тематической речи. Все эти факторы обусловливают применение комплекса различных способов именования лица (морфемной деривации, семантической деривации, заимствования).

  1. Совокупность наименований персонажа в рамках конкретного произведения составляет номинационный ряд.

1) Анализ номинационного ряда персонажа позволяет воспринимать действующее лицо произведения во всём многообразии социальных связей и межличностных отношений, что способствует, в конечном итоге, более полному и многоплановому восприятию произведения читателем.

2) Изучая номинативные обозначения, относящиеся к тому или иному персонажу, можно проследить изменения, произошедшие в его внешнем облике или характере (номинационные ряды Гринёва и Швабрина в повести «Капитанская дочка»).

3) При сопоставлении номинационных рядов всех действующих лиц произведения выявляется центральная фигура повествования, вокруг которой и происходит развитие сюжета (сопоставительный анализ номинационных рядов Германна, Лизы и графини Анны Федотовны ― персонажей повести «Пиковая дама»).

4) Протяжённость номинационного ряда прямо пропорциональна роли персонажа в повествовании, т. е. чем более активно вовлечено лицо в сюжетную ткань произведения, тем больше наименований включает его номинационный ряд.

5) Лексическая однородность/неоднородность номинационного ряда обусловлена жанровой направленностью произведения. Так, номинационные ряды действующих лиц документальных трудов лексически однородны и непротиворечивы вследствие:

а) явного преобладания непрямой речи (авторской) над прямой;

б) ограниченного количества способов субъективации повествования;

в) небольшого, по сравнению с художественными произведениями, количества сюжетных линий, а, следовательно, и различных ролей, и ипостасей лица;

г) применения меньшего, по сравнению с текстами художественных произведений, количества оценочных наименований;

д) того, что законы исторического повествования не допускают отдельных способов номинации лица, применимых в художественном тексте (метафорическая номинация, приём остранения).

6) Наличие сопряжённых номинационных рядов в художественной прозе Пушкина призвано акцентировать внимание читателя на межличностных отношениях персонажей, продемонстрировать параллельное развитие их судеб (номинационные ряды Муромского и Берестова в «Барышне-крестьянке, Дубровского-отца и Троекурова в повести «Дубровский»).

7) Феномены номинационного и синонимического рядов сближаются в том случае, когда в образе персонажа доминирует конкретная черта (номинационный ряд Корсакова в повести «Арап Петра Великого»).

  1. Использование синонимических средств языка является одним из способов построения номинационного ряда персонажа прозаического произведения. Употребление синонимичных номинативных обозначений может быть обусловлено следующими причинами:

1) необходимость отграничения автора от его героев, выявление различий в языковых особенностях двух эпох (номинационный ряд арапа Ибрагима в повести «Арап Петра Великого»);

2) демонстрация речевой культуры и особенностей словоупотребления лиц, использующих то или иное номинативное обозначение; так, наименования «мусье» и «басурман» свидетельствуют о низком уровне образованности говорящего (Савельича), более начитанный человек (Гринёв) использует лексемы «ментор» и «француз»;

3) выявление отношения окружающих к лицу ― носителю наименования (сцена похорон графини в повести «Пиковая дама»). Синонимичность языковых средств может создаваться следующими языковыми средствами:

а) использование в рамках номинационного ряда собственно русских номинативных обозначений и заимствований (арап / негр);

б) наличие в номинационном ряде нейтральных лексем наряду с оценочными (молодой человек / молокосос / молодец);

в) употребление слов с различной стилистической окраской (мёртвая/усопшая);

г) использование наименований, имеющих дополнительные семантические оттенки (жена / капитанша).

*****

Адрес Школы писательского мастерства Лихачева: РФ, 443001, г. Самара, Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно приезжать с рукописями или за «живыми» консультациями по вопросам литературного наставничества, редактирования и корректуры)

Почта Школы: book-writing@yandex.ru

Телефоны для связи:

номер городского телефона:

для учеников из Казахстана, Азербайджана, Молдовы: 00-7-(846)-2609564

для учеников из Узбекистана: 8-10-7-(846)-2609564

номер сотового телефона (для большинства стран):   +7-9023713657

Лихачев Сергей Сергеевич,

член Союза писателей России

https://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского и поэтического мастерства Лихачева

http://literarymentoring.wordpress.com/   —  Литературный наставник

http://litredactor.wordpress.com/ — Литературный редактор

http://writerlikhachev.wordpress.com/ — Писатель Сергей Лихачев

http://writerhired.wordpress.com/ —  Наёмный писатель (пишем и редактируем биографии, мемуары, истории семей и фирм)

 

Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Литературный персонаж. 11. Номинация персонажа в произведениях Пушкина. 11.2. Способы номинации лица. Literary character. Nomination of the character in the works of Pushkin. Character nomination methods

Пётр Гринёв дарит Пугачёву заячий тулупчик. Савелич восклицает: «Помилуй, батюшка, Пётр Андреич!.. Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке» («Капитанская дочка» Пушкина) 

 

Специфические особенности использования способов именования лица являются составляющим элементом творческого стиля писателя.

Выделяются следующие лексические способы создания наименований лица:

1) семантическая деривация;

2) морфемная деривация;

3) имя собственное;

4) заимствование.

 

  1. Семантическая деривация

 

Новые наименования могут создаваться в результате различных семантических сдвигов, путем «семантического развития» слова. Язык художественного текста существенно отличается и от бытовой речи, и от языка научных произведений, и от прочих видов письменного и устного общения. Язык художественного текста выражает мысль писателя в образной форме.

Задачей любого писателя является создание литературного образа. В отличие от фотографического отражения явлений в художественном образе многие признаки домыслены, изменены, приуменьшены или преувеличены, чтобы вызвать у читателя целенаправленное восприятие фактов, передать авторское отношение к кому-либо или чему-либо. Поэтому каждое слово в художественном произведении несёт повышенную семантическую нагрузку как элемент словесной ткани произведения. Своеобразие художественного текста, в свою очередь, обусловливает и своеобразие способов номинации. Так, особенное значение в языке художественной литературы приобретает семантическое словообразование, основанное на переосмыслении лексического материала и имеющее тесную связь с контекстом.

К явлению «семантической деривации» мы относим широкий круг семантических преобразований, в первую очередь разные виды переносов (метафорических, метонимических, функциональных), изменение семантического объёма слов (расширение и сужение, специализация значений), семантические кальки. Семантическая деривация относится к так называемой вторичной номинации, т. е. к «использованию уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения».

 

1.1. Метафора. Метонимия

Одним из наиболее продуктивных способов семантической деривации выступает метафорическая номинация, представляющая собой создание наименования на основе какого-либо сходства новой реалии с уже существующей (по форме, величине, внешнему подобию и т. д.). Особую роль метафорические наименования играют в художественном тексте, где слово, являясь средством создания литературного образа, несет значительную смысловую нагрузку. Через метафорические наименования писатель передаёт особенность, неповторимость, индивидуальность предметов и явлений.

При метафоре один предмет (явление) уподобляется другому, причём «образность» такого метафорического наименования в разных случаях оказывается различной. Возможны следующие способы метафорической номинации лица:

  1. Уподобление лица другому лицу. Данную группу составляют:

а) наименования, обладающие отрицательной оценочностью: «палач», «варвар», «вандал»;

б) лексемы, имеющие положительную окраску: «принц», «рыцарь».  Примеры использования подобных наименований в прозе Пушкина единичны. Например, героиня «Романа в письмах» пишет своей подруге: «Спешу объясниться и заметить гордо…, что мой рыцарь внук бородатого мильонщика», подразумевая, что рыцарь ― самоотверженный, великодушный и благородный человек;

в) лексемы, указывающие на сходство человека с мифологическими существами. Так, Пушкиным-прозаиком были использованы наименования «ангел», «диавол», «ведьма», «бесёнок».

  1. Уподобление лица «нелицу»:

а) наименования, образованные путём перенесения на человека свойств и качеств неодушевлённых предметов (абиоморфизмы). Л.С. Акопова предложила назвать данные лексемы «опредметными названиями человека». Примерами абиоморфизмов могут служить такие отрицательно окрашенные наименования, как «камень» (жестокий, бесчувственный человек), «шляпа» (излишне доверчивый, простодушный тип), «тюфяк» (вялый, безынициативный человек); Пушкиным-прозаиком данные наименования не использованы;

б) фитоморфизмы, имена лиц, семантически мотивированные названиями растений: «…персик  →  «красивая  женщина». Подобные наименования в прозе Пушкина не представлены;

в) наименования, построенные на уподоблении лица животному (зооморфизмы). В прозаических произведениях Пушкина наименования, построенные на уподоблении лица животному, представлены многими яркими примерами.

В обратном ― семасиологическом ― аспекте метафора представляет собою замену архисемы при сохранении дифференциальной семы или с превращением коннотативной семы в дифференциальную. В наибольшей степени данное замечание касается так называемых образных характеристик лица, в которых определённые качества представителей животного мира переносятся на человека: лиса ‘хищное животное’ (коннотативный семантический элемент ― ‘хитрый’) ― ‘хитрый, льстивый человек’.

Образные характеристики лица наблюдаются исключительно в прямой речи героев. Доминирующей особенностью данного рода номинативных обозначений является их тяготение к просторечности, сниженной лексике, поэтому они употребляются в прозаических произведениях, затрагивающих жизнь (в том числе и сферу языковой культуры) представителей низших сословий или малообразованных лиц. Так в повестях «Пиковая дама», «Рославлев», «Роман в письмах», набросках «Гости съезжались на дачу…», «Участь моя решена. Я женюсь», «Русский Пелам» образные характеристики лица практически не использованы. Напротив, в более масштабных произведениях, исследующих как высшие слои общества, так и его низы, например, «Капитанская дочка», «Арап Петра Великого», «Повести Белкина» метафорические номинативные обозначения употребляются достаточно часто. Наиболее полно они представлены в повести «Капитанская дочка» в речи капитана Миронова, Василисы Егоровны, Емельяна Пугачёва, Савельича, Акулины Памфиловны, казаков, несших службу в Белогорской крепости (показательно, что все эти лица являются выходцами из простого народа, не получившими подобающего образования и воспитания). Например, присутствующая на военном совете Василиса Егоровна, негодуя на самонадеянность Пугачёва, произносит: «Выйти к нему навстречу и положить к его ногам знамена! Ах он собачий сын!»

В подавляющем большинстве случаев употребление образных характеристик лица обусловлено сильными чувствами говорящего (ненависть, презрение, досада, злость, или же, наоборот, нежность, восхищение). Так, отец Гринёва, раздосадованный и огорченный дуэлью сына, в письме к дядьке Петра, Савельичу грозит: «Я тебя, старого пса! пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку». Или же Савельич, негодуя на Пугачёва-бродягу, принявшего в подарок заячий тулуп, восклицает, обращаясь к своему господину: «Помилуй, батюшка, Пётр Андреич!.. Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке». Ср. с репликой Ржевского, негодующего на то, что его единственная дочь влюбилась в бедного «стрелецкого сына»: «…чёрт меня догадал принять в свой дом проклятого волчонка».

Наиболее часто метафорические номинативные обозначения призваны выразить негативное отношение говорящего к собеседнику: «собачий сын», «собака», «скотина», «обезьяна», «рыжий заяц». Тем не менее, встречаются и случаи позитивного наименования, например, попадья Акулина Памфиловна, прощаясь с Гринёвым и его невестой Машей Мироновой, напутствовала их: «Прощай, Марья Ивановна, моя голубушка! Прощайте, Пётр Андреич, сокол наш ясный».

Образные характеристики лица типа заяц, обезьяна, медведь, осёл и пр., подобно классическим предикатам, стремятся к моносемности. Перенесённые на человека, эти названия животных обычно сохраняют в своём значении только один качественно-оценочный признак. Выразительность, яркость и точность метафорических номинативных обозначений достигается за счёт того, что весь круг лиц, употребляющих (устно или письменно) и воспринимающих данную группу слов, имеют идентичные представления об их семантике. Так, лиса однозначно ассоциируется с хитростью, медведем называют человека грубовато- невежественного, ослом ― упрямого. Как правило, такого рода признаки связаны не с понятием об определённом явлении, а с вызванным теми или иными обстоятельствами представлением о нём, ассоциациями, которые во многих случаях перестают быть непосредственно живыми для говорящего, но которые диктуются им сложившейся семантикой слов. Так, наше актуальное представление о том, что «собака ― друг человека», существует наряду с бранным значением слова, а нелестное применение слов «осёл» или «ворона» остается фактом языка, невзирая на возможное несоответствие реального и языкового представления о поведении этих животных. Слово же, семантика которого доступна лишь узкому кругу лиц, не может претендовать на использование в качестве метафоры. Мы решительно не в состоянии даже в самой образной речи назвать человека «тапиром», поскольку значение исходного слова-названия сужено для нас до предела: какой-то тропический зверь.

Большинство метафорических номинативных обозначений, использованных Пушкиным, содержит лишь один качественно-оценочный признак (черта характера, деталь внешнего облика, манера поведения). Так, «гордый боярин» Ржевский презрительно именует Корсакова французской (заморской) обезьяной. Отличительной чертой молодого щеголя действительно являлась склонность к подражанию, стремление во что бы то ни стало соответствовать требованиям моды, что зачастую ставило Корсакова в смешное и нелепое положение. С обезьяной молодого человека сближает и его манера вести себя: «Корсаков, растянувшись на пуховом диване, слушал их рассеянно и дразнил заслуженную борзую собаку; наскуча сим занятием, он подошёл к зеркалу обыкновенному прибежищу его праздности…»

Саша Троекуров, преследуя убегающего Митю, кричит ему: «Оставь это кольцо, рыжий заяц… или я проучу тебя по-свойски». Применение наименования «заяц» обусловлено тем, что Саша возмущён отказом своего противника от объяснения и поединка, его позорным бегством. Юный Троекуров считал, что Митя пытался убежать из-за своей трусливости. Возможно, называя Митю «зайцем», Саша стремился акцентировать внимание на незаконном проникновении мальчика в сад Троекуровых: «Заяц… Тот, кто проникает куда-н… без права на вход» [Толковый словарь русского языка]. В реплике Саши мы наблюдаем и употребление определения-распространителя «рыжий», указывающего на яркую черту внешности Мити: цвет волос. Таким образом, употребление слова «рыжий» призвано индивидуализировать образную характеристику лица, вследствие чего номинативное обозначение называет мальчика в соответствии с манерой поведения и яркой деталью внешности.

Наряду с наименованиями, обладающими отрицательной оценочностью, в текстах прозаических произведений Пушкина содержатся и номинативные обозначения, призванные выразить позитивное отношение говорящего к собеседнику: «голубушка», «сокол ясный». В обыденном сознании наименование «голубка» ассоциируется с мягкостью характера, незлобивостью, кротостью, нежностью. Зачастую положительная оценка создаётся субъективно-оценочными суффиксами: «кисонька», «козочка», «ягнёнок», «лебёдушка». Так, использование суффикса «-ушк» усиливает положительную оценочность наименования. В «Капитанской дочке» мы сталкиваемся как с употреблением лексемы «голубушка», служащей для обозначения личностных качеств (Маши Мироновой), так и с использованием данного наименования в качестве ласково-фамильярного обращения: «Пугачёв посмотрел на Швабрина и сказал с горькой усмешкою: «Хорош у тебя лазарет!» ― Потом подошед к Марье Ивановне: «Скажи мне, голубушка, за что твой муж тебя наказывает? В чём ты перед ним провинилась?»»

В повести «Барышня-крестьянка» метафорическое наименование также служит для выражения негативных чувств говорящего: Муромский использовал лексему «медведь», подразумевая неотёсанность своего антагониста Берестова. Большинство толковых словарей русского языка указывает на то, что в основе наименования «медведь» лежит указание на внешний признак: неуклюжий, неповоротливый человек. В тексте повести не содержится каких-либо указаний на внешность Берестова, поэтому логично будет предположить, что Муромский имел в виду грубовато-невежественную натуру своего идейного противника.

Наряду с образными характеристиками лица, построенными на конкретном качественно-оценочном признаке, существуют и синкретичные наименования, подразумевающие совокупность нескольких качеств. К наименованиям такого рода относится лексема «собака» и близкие ей по значению номинативные обозначения «старый пёс» и «собачий сын». Вероятно, слово «собака» ассоциировалось у самого автора с целым рядом черт, таких как несознательность, бесприютность, зависимое положение, низкое происхождение, угодливость, печальная и жалкая старость. При использовании слова «собака» и близких ему по значению номинативных обозначений подразумевается целый ряд качественных характеристик. Например, Гринёв-старший, именуя Савельича «старым псом», подчёркивает и зависимое положение старого слуги, и его несознательность, и то, что нужен он господам не больше, чем одряхлевшая собака. В устах самого Савельича слово «собака», применённое по отношению к Пугачёву, указывает на безродность, бесприютность и неприкаянность бродяги, а также на его полную неспособность вести себя благоразумно: «Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке». В речи Василисы Егоровны «собачий сын» Пугачёв противопоставляется офицерам Белогорской крепости, которые «уже сорок лет в службе и всего, слава богу, натерпелись». Сравнения с собакой во многом универсальны для большинства языков. Для сравнения с собакой характерна отрицательная оценка: поскольку это животное ― страж хозяйства, то оно ассоциируется со злостью («злой как собака»); собаку держат в конуре и на цепи ― жизнь её трудна («живёт как собака», «замерз как собака»); охотничья собака гоняется за зверем ― она сильно устаёт («устал как собака») и т. д. Прирученность, полная зависимость от человека, видимо, способствовало таким негативным образным оттенкам.

Синкретично и наименование «скотина» («скоты»). Это наименование употреблены с целью подчеркнуть пренебрежительное отношение говорящего к характеризуемому лицу. Например, Гаврила Афанасьевич Ржевский произносит, обращаясь  к  своим слугам: «Это кто ещё въехал в ворота на двор? Уж не опять ли обезьяна заморская? Вы что зеваете, скоты?» «Гордый боярин», используя метафорическое наименование лица, подразумевал в подчинённых ему людях целый ряд черт, роднящих их с животными: тупость, несообразительность, неумение самостоятельно принимать решения, низкий уровень интеллектуального развития, грубая душевная организация, невежественность. Все эти качества, перенесённые на человека, обусловливают применение оценочного номинативного обозначения.

Образная характеристика также может быть частью иносказательного сообщения, аллегории. Наглядно в данном отношении высказывание Пугачёва, призывающего к перемирию своих «енаралов» Хлопушу и Белобородова: «Не беда, если б и все оренбургские собаки дрыгали ногами под одной перекладиной; беда, если наши кобели меж собою перегрызутся». К аллегорической, иносказательной номинации мы также можем отнести эпиграф к Главе XI «Капитанской дочки»: «В ту пору лев был сыт, хоть с роду он свиреп…» и сказку про орла и ворона, рассказанную Пугачёвым Гринёву. «Он ― орёл: в сказке, которую он рассказывает Гринёву, он отводит себе роль орла. Казак в Белогорской крепости ахает: «…Персона знатная… А в бане, слышно, показывал царские свои знаки на грудях: на одной двуглавый орёл, величиною с пятак, а на другой персона его». Словом, орёл. Но он говорит о себе и в стиле автоэпиграммы: «В огород летал, конопли клевал, швырнула бабушка камушком ― да мимо». Значит, и воробушек тоже. Он ― лев: «В ту пору лев был сыт…» ― эпически повествует эпиграф к главе «Мятежная слобода». Но лев наряжается в заячий тулупчик! Пугачёв ― орёл, в которого камушками швыряют. И лев, загоняемый в мышеловку. На данном примере мы наблюдаем как противоречивость и разноплановость образа Пугачёва подчёркивается применением противоположных по своей семантике номинативных обозначений. Каждое из метафорических номинативных обозначений ассоциируется с какой-либо характерной чертой личности.

В некоторых случаях использование метафорических номинативных обозначений лица пересекается с фразеологизмами. В таком случае говорящий употребляет устойчивое словосочетание, приемлемое в данной речевой ситуации. К наименованиям подобного типа можно отнести такие, как «заблудшая овечка», «гарнизонная крыса», «старый волк», «хорош гусь». Каждая из этих образных характеристик предполагает конкретный образ, представляющий совокупность различных качеств и черт натуры. Значительную роль в создании фразеологических номинативных обозначений играют определения-распространители.

Номинировать героя «овечкой» ― это стилистический приём, призванный глубже воспринять идею произведения («Станционный смотритель»): антитеза силы и слабости разворачивается на протяжении всей повести. Она начинается с упоминания басенной пары: Волк и Овца. «Его высокоблагородие не волк» ― говорит дочери Вырин. А после он паломником пойдёт в столицу: «Авось, ― думал смотритель, ― приведу я домой заблудшую овечку мою».

Наименование «гарнизонная крыса» содержится в косвенной речи казаков Белогорской крепости: «… Иван Игнатьич, исполнитель комендантского распоряжения, слышал своими ушами, как они [казаки] говорили: «Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!»». Лексема «крыса» может употребляться и без определения-распространителя. Присоединение к наименованию распространителя «гарнизонная» превращает его во фразеологизм: «Гарнизонная крыса… Устар. Презр. Военнослужащий, долгое время находящийся в гарнизоне» [Фразеологический словарь русского литературного языка]. Своеобразие фразеологических единиц заключается в том, что они имеют и номинативную, и качественно-оценочную, и характеризующую функции. Так, номинативное обозначение «гарнизонная крыса» призвано не только выступить в качестве наименования лица, но и акцентировать внимание на доминирующей особенности характера (приниженность), а также дать отрицательную оценку личности.

В отличие от фразеологических наименований «гарнизонная крыса», «заблудшая овечка», «старый волк», выражение «хорош гусь» не является мотивированным и не расчленяется без утраты смысла на наименование и распространитель. Так, гусь ― крупная водяная птица, дикая и домашняя ― ни отличительными чертами внешнего облика, ни манерой поведения не вызывает ярких ассоциаций с человеком. Фразеологизм «хорош гусь» не воспроизводит в сознании человека конкретного качественно-оценочного признака или совокупности черт, а скорее служит определением для отрицательных изменений личности.

Метафора, построенная на перенесении доминирующей особенности мифологического существа на человеческую личность, представлена в прозе Пушкина несколькими примерами. Подобные наименования всегда синкретичны, так как в мифологическом персонаже сложно выделить какую-либо доминирующую черту, конкретный качественно-оценочный признак, а можно констатировать совокупность равнозначных характеристик, которая может быть перенесена на конкретное лицо. К метафорическим номинативным обозначениям мы можем отнести такие, как «ангел», «чёрный диавол», «старая ведьма», «бесёнок». Так, в тексте «Романа в письмах» читаем: «Пиши ко мне, мой ангел, письма твои будут мне большим утешением». Юный Петр Гринёв, прощаясь с Машей Мироновой, произносит: «Прощай, ангел мой, … прощай, моя милая, моя желанная!» Так, при помощи лексемы «ангел» могут быть отмечены такие черты, как красота (физическая и духовная), кротость, нежность, незлобивость и мягкость характера, доброта, чистота помыслов и нравственность поступков. Наименование «ангел» («ангел мой») призвано передать нежное, любовное отношение говорящего к собеседнику.

Яркий пример оценочного наименования представляет собой и номинативное обозначение «чёрный диавол». Героиня повести «Арап Петра Великого» Татьяна Афанасьевна, крайне огорчённая готовящейся свадьбой любимой племянницы с арапом Ибрагимом, произносит: «Батюшка-братец… не погуби ты своего любимого дитяти, не дай ты Наташеньки в когти чёрному диаволу». Большинство более современных толковых словарей фиксирует употребление наименования дьявол в качестве бранного: «Дьявол… теперь употр. как бранное слово, а также в некоторых выражениях» (Ожегов). В речи Татьяны Афанасьевны использовано определение-распространитель «чёрный». В данном случае, эпитет призван охарактеризовать не только необычную внешность Наташиного жениха, но и подчёркивает прямую связь с дьяволом как мифологическим существом, отличительной особенностью которого является тяготение к использованию чёрного цвета. Возможны и бытовые представления о дьяволе как о «чёрном человеке», так как чёрный цвет ассоциируется с трагедией, трауром, ночью, злом. Таким образом, называя Ибрагима «чёрным диаволом», Татьяна Афанасьевна охарактеризовала не только внешность Ибрагима, но и намекнула на характерные качества врага рода человеческого: коварство, жестокость, мстительность, которые могли со временем обнаружиться в любимце Петра.

Построено на аналогии с мифологическим существом и номинативное обозначение «старая ведьма», использованное в речи Пугачёва по отношению к Василисе Егоровне: «Унять старую ведьму!» Говорящий, используя наименование, подразумевал целый ряд негативных качеств, как внешних, так и внутренних. Употребление определения-распространителя «старая» призвано индивидуализировать наименование, дополнив его указанием на возраст женщины (Василиса Егоровна зачастую именовалась от лица различных персонажей «старушкой», «старухой»).

Наименования «бесёнок», «бесенята», также являясь оценочными, не подразумевают резко негативной характеристики лица. Будучи производным от слова «бес», номинативное обозначение «бесёнок» в некоторой степени теряет свою отрицательную окраску. В обоих случаях употребление лексемы «бесёнок» говорящий стремился высказать неодобрение, осуждение: «Ах, это ты, Митя, да где же ты пропадал, бесёнок, ― отвечала старуха [Егоровна]». Ср.: «Чему смеетесь, бесенята, ― сказал им [мальчишкам] сердито кузнец. ― Бога вы не боитесь: божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь».  Наименование «бесёнок» предусматривает применительно к прозаическим произведениям Пушкина сравнительно небольшой набор отрицательных качеств: излишнюю резвость, душевную чёрствость, склонность к проказам и шуткам.

Метафорические наименования, выделенные из текстов прозаических произведений Пушкина, различаются частотностью и употребительностью. Закономерно, что чем большее количество качественно-оценочных признаков подразумевается в лексеме, чем больше она тяготеет к синкретичности, тем чаще она употребляется. Так, слово «ангел» может употребляться как для обозначения какого-либо одного положительного качества, так и их совокупности. Если же наименование служит для обозначения конкретного признака, то обладает меньшей частотностью использования. Например, лексема «волчонок», как обозначение неблагодарного воспитанника, питомца, в силу редкости обозначаемого понятия употреблена Пушкиным лишь однажды. В этом случае уместно следующее замечание В.М. Маркова: «Значение слова эволюционирует по мере того, как осуществляется познание, как формируется определённое отношение к познанному, как достигается всё большая выразительность слова путём использования различных языковых средств (словарное окружение слова ― синонимы, сравнения, синтаксические функции и т. д.), как, наконец, подготавливается сама возможность отпочкования производного слова».

Сложность семантических преобразований и переосмыслений отчётливо выступает в разного рода метонимических переносах ― обширной и разноликой категории обозначений, основанных на отношениях «по смежности». Предмет метонимически может быть назван по своей части, по материалу, происхождению, локальным связям и другим признакам. Создавая авторские метонимии, писатель ориентируется на интуицию читателя, на его возможности дорисовывать в своём воображении представления о целом предмете по его части. Читатель подготовлен к этому жизненным опытом, средой, всем тем, что определяет так называемую установку на определённое восприятие предметов.

Можно отнести к сфере типовых метонимических переносов употребление существительного в единственном числе в значении множественного числа. Например, «Армия шла, но вечером 7-го июля от Януса, бывшего с конницей в двух милях впереди, вдруг доносят, что неприятель через Прут уже перешёл», «Неприятель беспрестанно подкреплял свою конницу, а нам сие делать было невозможно…» Вероятно, при описании военных действий автор счёл необходимым представить неприятельское войско как одно целое, подчеркнуть единство его целей и действий. В произведениях с военной тематикой зачастую используется следующая разновидность метонимического переноса: фамилия предводителя войска ― войско. Например, «Шереметев занял Ивановский монастырь»; «Карл быстрым приходом пресёк всякое сообщение с генерал- поручиком Реном, с идущими из Курляндии 6 драгунскими полками при генерал-майоре Боуре ― наконец, и самому Петру»; «Боур атаковал Пернов 22 июля»; «Брюс перешёл Воксу, осадил город, послал коменданту предложение о сдаче и начал город бомбардировать». Скорее всего, именуя войско фамилией его предводителя, Пушкин стремился подчеркнуть исключительно важную роль военачальника, которому принадлежит основная заслуга в победе. Метонимический перенос подобного рода использовался автором не всегда: «… генерал барон Денсберг со своею дивизией шёл на обеспечение нашего отступления» ― в данном случае военачальник не отождествляется со своими подчинёнными.

Яркий пример разновидности метонимического переноса, синекдохи, представлен в «Истории села Горюхина»: рассказчик, описывая свою встречу с «сочинителем Б.», именует его «гороховой шинелью»: «Смотря во все стороны, увидел я издали гороховую шинель и пустился за нею по Невскому проспекту только что не бегом». Названия разных видов одежды нередко употребляются для обозначения людей в этой одежде; подобные обозначения людей могут иметь не только экспрессивную, но и социально-характерологическую направленность. В сюжете обрисована схема метонимического переноса: первоначально характеризуя Б., автор применяет к нему номинативное обозначение «некто в гороховой шинели»: «… некто в гороховой шинели ко мне подошёл и из-под моей книжки тихонько потянул листок «Гамбургской газеты». Выделив наиболее запоминающуюся деталь во внешнем облике «сочинителя», автор начинает именовать его по названию этой детали: «Наконец у самого Аничкина моста догнал я гороховую шинель». В.В. Виноградов в монографии «Стиль Пушкина» высказал мысль о том, что автор не случайно отмечает гороховую шинель Б. [Булгарина]: «Здесь всё ― и гороховая шинель, и Полицейский мост, и эпизод в конфетной лавке (в кофейне) ― ехидно намекает на полицейскую, сыщицкую подоплёку литературной деятельности Булгарина». Таким образом, метонимический перенос необходим для выделения важной для раскрытия образа черты.

Идентичный пример синекдохи мы наблюдаем и в тексте «Арапа Петра Великого»: «дура Екимовна» называет своего барина «старой бородой», удивившись его ненаблюдательности: «Старая борода, не бредишь ли? ― прервала дура Екимовна. ― Али ты слеп: сани-то государевы, царь приехал». Пожилая женщина фиксирует внимание на отличительной черте («метке») внешнего облика «гордого боярина» ― его бороде. Если учесть, что во времена Петра I ношение бороды не приветствовалось царём, то наличие этого «украшения» у Ржевского свидетельствует о его патриархальности и приверженности старым традициям во всём, включая даже внешний вид, а также о независимости и умении противостоять официальным запретам. В данном случае номинативное обозначение выполняет и характеризующую функцию, предоставляя информацию не только о внешнем облике лица, но и о его личностных качествах. К тому же столь фамильярное обращение служанки к барину свидетельствует о её привилегированном положении в семье Ржевских.

Меньшую информативную нагрузку несёт постоянный эпитет, использованный в тексте «Капитанской дочки»: «Злодеи! ― закричала она [Василиса Егоровна] в исступлении. ― Что это вы с ним сделали? Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!» Если в рассмотренных выше случаях метонимический перенос осуществлялся осознанно и мотивированно, то в данном случае употребляется устойчивое словосочетание, являющееся частью обрядового плача.

Идентичный пример отождествления человека с его головой мы наблюдаем в «Истории села Горюхина»: «Жёны оплакивали мужьёв, воя и приговаривая: «Свет ― моя удалая головушка! На кого ты меня покинул? Чем-то мне тебя поминати?» Номинативные обозначения подобного рода, характеризуясь эмоционально-экспрессивной окрашенностью, не выполняют качественно-оценочной функции.

 

1.2. Субстантивация

Помимо «чистых» лексико-семантических изменений необходимо выделить и тип семантико-синтаксической трансформации, под которой понимаются явления, близкие метонимии и семантической компрессии, но сопряжённые с изменением синтаксических свойств слова. Имеется в виду транспозиция частей речи, и в первую очередь, субстантивация имён прилагательных и причастий. Первоначальный механизм субстантивации, так же как в случаях с семантической компрессией и метонимией, достаточно внятно описывается при помощи ссылок на синтагматические отношения слова. В сущности, субстантивацию вполне возможно охарактеризовать как метонимию, отягощённую изменением синтаксической функции («прилагательное/причастие» ― «существительное»).

Субстантивация как способ создания новых номинативных единиц представлена в текстах прозаических произведений Пушкина очень широко. Для раннего поэтического творчества Пушкина были характерны «пошедшие от Карамзина и Жуковского излишества в придании прилагательным значения существительных. Например, «Мой храбрый вопросил», ср. «Кому тихонько верный ключ / Отворит дверь его прекрасной». В языке прозаических произведений Пушкина субстантивация также закрепилась как действенный способ номинации лица. Наиболее часто случаи перехода прилагательных и причастий (реже ― местоимений) наблюдаются в произведениях исторической тематики, в которых в той или иной мере реконструируются языковые особенности прошлого. Так, в языке петровской эпохи неоднократно отмечалась тенденция к употреблению составных наименований. В тексте «Истории Петра» мы наблюдаем следующие примеры употребления цельнооформленных номинативных обозначений. Например, «Стрельцы, разбив Холопий приказ, разломали сундуки, разорвали крепости и провозгласили свободу господским людям»; «Государи… послали… грамоты в Москву и во все города, повелевая войску и палатным людям… быть как можно скорее в село Воздвиженское…»; «Люди придворные и народ возымели подозрение, целую ночь стерегли и не расходились»; «Олонецкий поп, Иван Окулов, ходил с охочими людьми за шведский рубеж…»; «О рекрутских наборах 1) крестьянских, бобыльских людей с 300 дворов по человеку…»; «Дворян молодых собирать для запасу в офицеры, также тысячу человек боярских людей». В тексте «Истории Петра» отображены следующие варианты преобразования составных наименований:

1) замена заимствованным словом: начальный человек ― офицер;

2) переход в однословное наименование: ратные люди ― ратники;

3) субстантивация: начальные люди ― начальные.

При создании исторических произведений Пушкин стремился не только максимально подробно изложить события прошлого, но и следовать традициям документального повествования, воссоздать языковые особенности прошедших эпох. Яркой спецификой языка древнерусских текстов разных жанров и стилистических разрядов является широкое употребление в них адъективов в сочетании с существительными определённого значения («завистьный мужь»), соотнесённых с ними односоставных субстантивов («завитьникъ») и так называемых субстантиватов, или существительных адъективного склонения (типа «завистьный»). Перед нами фактически разные способы номинации одной и той же реалии, проиллюстрировать которые можно многочисленными примерами из текстов, начиная с первых письменных памятников XI века.

Данное явление мы наблюдаем и в исторической прозе Пушкина, особенно полно наличие различных способов номинации лица прослеживается в обширном документальном труде «История Петра». Ср.: «Генеральным голландским штатам, курфирстам, принцам, графам и другим начальным людям и подданным … о свободном их проезде, о покровительстве и вспоможении»; «В большом полку назначен начальником сей же Голицын»; «Приказ был доведён до сведения начальных»; «Бояре выражали недовольство из-за общения молодого Петра с иноземными людьми»; «Они [раскольники] повиновались и без всякого стыда являлись на биржи: торговать с иноземцами»; «Иноземным велено было селиться отдельно».

Достаточно часто в исторической прозе Пушкина были использованы два способа номинации одной реалии ― сочетание адъектива с субстантивом и субстантиват. Ср.: «Люди придворные были преданы Петру», «Положение придворных было весьма высоким»; «О записывании из вольницы в новоприборные солдаты ― а иноземцев татар и крестьян калмык не записывать», «Издан указ об обмундировании новоприборпных»; «В Астрахани о выдаче вина служилым о празднике»; «В случае победы была обещана награда служилым людям»; «О рассмотрении у помещиков отговорных людей … штраф, конфискация недвижимого имения»; «Издан указ о наказании отговорных».

Идентичные случаи номинации лица мы наблюдаем и в тексте «Истории Пугачёва». Ср.: «Ожесточённые казаки решились на открытый мятеж», «… но наказания уже не могли смирить ожесточённых».

В повести «Капитанская дочка» автор также следует традициям исторического повествования, применяя соответствующие способы номинации лица. Ср.: «Я поехал скорее и вскоре очутился снова между караульными мужиками, остановившими меня несколько минут тому назад», «Караульный медлил». Так, жанр произведения, характер описываемых событий предопределяют использование способов номинации лица.

Таким образом, субстантивация, являясь частью процесса преобразования составных наименований, была направлена на экономию лексических ресурсов и, следовательно, способствовала большей выразительности и краткости речи.

В тексте «Истории Петра» наблюдается как субстантивация прилагательных, так и субстантивация причастий, с некоторым преобладанием последних. Субстантиваты употреблены, в подавляющем большинстве случаев, в форме множественного числа: «Пётр благодарил за усердие, и половину к нему прибывших послал в Москву»; «По прочтении все предстоящие приговорили казнить осуждённых»; «Доходы с владений монастырских повелел отдать в оброк желающим», «Учреждены богадельни, велено шатающихся ловить, записанных отсылать в богадельни, а не записанных, по наказании, в их жилища»; «… беснующихся, в колтунах, босых и в рубашках ходящих наказывать»; «Ссылаемых повелел посылать прямо на серебряные заводы в Даурье»; «Тверской архиерей на ухо  ему  продолжал  свои  увещевания  и  молитвы  об  отходящих».

Перечисленные номинативные обозначения призваны характеризовать совокупность лиц: конкретную группу (осуждённых, прибывших), либо общность людей, объединённых по какому-либо признаку (осуждённых, беснующихся, отходящих). Каждый из субстантиватов способен употребляться и в форме единственного числа: прибывшие ― прибывший, осуждённые ― осуждённый, желающие ― желающий, шатающиеся ― шатающийся и т. д. Субстантивированные причастия, употребленные в форме единственного числа, характеризуются формой мужского рода: «… губернатор… принял посланного в постеле»; «Протестующий письменно объявляет своё мнение»; «Увещевающий стал говорить ему о милосердии божием беспредельном». Форма мужского рода обусловлена либо применением наименования к конкретному представителю мужского пола (посланного, увещевающий), либо (в тех случаях, когда не имеется в виду конкретное лицо), предусматривалось лицо мужского пола в связи с низким уровнем социальной активности женщин.

Подвергшиеся процессу субстантивации прилагательные употреблены, в подавляющем большинстве случаев, в форме множественного числа: «… сам бог не допускает оружию еретическому вредить православным»; «Купцы, духовные содержаны будут в их вере…»; «Во всех губерниях учреждены гошпитали для престарелых и увечных…»; «Оба обнародовали, что они богом посланы для избавления правоверных от ига»; «О переписи великорослых для военной коллегии»; «Издал странный указ о дряхлых, малолетних». Так же, как и в случае с субстантивированными причастиями, субстантивированные прилагательные в форме единственного числа, употреблены в мужском роде, так как характеризуется конкретное лицо мужского пола: «но из числа сего пострадал один только знатный: кн. Матвей Петрович Гагарин», «Царевич… объявил особо некоторые злоумышления (несчастный!) своим врагам».

В текстах «Истории Петра» и «Истории Пугачёва» мы можем наблюдать также субстантивацию местоимений. Наиболее часто подвергались субстантивации притяжательные местоимения «наши», «свои», близкие по своему значению к прилагательным (указывает на признак предмета): «Наши противу шведов (под начальством генерал-майора Востромирского) стояли более четырёх часов»; «Они выстроились за тремя рядами рогаток, но были выбиты и прогнаны в Рашевский замок; наши вошли вместе с ними». Ср.: «Солдаты наши лезли на стену и кололи шведских барабанщиков»; «Карл, видя себя посреди нашего войска (гвардии и дивизии Вейда), трубкою дал знак своим к отступлению, а нашим к перемирию»; «Тогда-то Пугачёв, опасаясь нечаянного нападения, отступил от крепости и приказал своим скорее выбираться из города».

Субстантивации могут подвергаться и личные местоимения: «Между тем из наших шанцев картечь прогнала неприятеля из форпостов ― мы в нескольких шагах от моста сделали редут», «Ветерани прибыл в лагерь с лошадьми, отправленными из Астрахани, и мы вновь приготовились к походу».

В приведённых случаях автор не является производителем действия, так как описываемые события происходили задолго до его рождения. Используя личное местоимение «мы», Пушкин демонстрирует свою духовную общность с войсками Петра I.

Субстантивация как способ номинации использовалась Пушкиным и в произведениях, затрагивающих современную автору эпоху. Но если в «Истории Петра» субстантивации подвергались в большей мере причастия, то в прочих художественных произведениях преобладают субстантивированные прилагательные: «Татьяна Афанасьевна спешила приготовить больную к появлению страшного гостя»; «Незнакомый спросил себе бифштексу и сел передо мною»; «И вы могли думать, что французы сами изрыли себе ад! Нет, нет, русские, русские зажгли Москву»; «Да, я тот несчастный, которого ваш отец лишил куска хлеба …»; «…показалось ему, что мёртвая [Пиковая дама] насмешливо взглянула на него [Германна]»; «А разве нет удачи удалому?»

Количество субстантивированных причастий довольно незначительно: «… ибо от оного по очереди откупались все богатые мужики, пока, наконец, выбор не падал на негодяя или разорённого»; «Присутствующие бледнели, опасаясь доноса …» Такое соотношение субстантивированных прилагательных и причастий закономерно. Если в документальной «Истории Петра» основное внимание автора было привлечено к происходящим событиям, то и лица, фигурирующие в произведении, характеризовались как участники этих событий. Причастие, являясь особой формой глагола, передающей признак предмета через действие, как нельзя лучше отвечало динамичной манере повествования. В «Истории Петра» Пушкин уделял достаточно мало внимания разносторонним характеристикам личности и эмоциональной оценке происходящего, поэтому роль прилагательных в тексте была не столь значительной. Следует учесть и тот факт, что Пушкин не завершил работу над «Историей Петра», не успел «расцветить» повествование художественными деталями. В художественных же произведениях автором тщательно подбирался каждый языковой элемент, и если в «Истории Петра» на первое место выступала констатация фактов, сухое изложение событий, то в других произведениях Пушкин стремился не просто описать то или иное явление, а установить роль, принадлежащую личности. Характеристика же личности невозможна без применения прилагательных, выполняющих качественно-оценочную функцию. И если принять во внимание, что главными отличительными особенностями пушкинской прозы были «точность и краткость», то весьма понятным является стремление к субстантивации, направленной на эко-омию лексических средств. Подавляющее большинство прилагательных, подвергшихся субстантивации, является качественными: «больная», «рыжий», «косой», «скупой», «знатный», «удалой», «бессовестный».

Номинативные обозначения, представленные субстантиватами, можно разделить на следующие группы в зависимости от того, какой признак лежит в их основе:

1) обозначение внешности: «Как не так, ― отвечал рыжий и … освободил свои щетины от руки Степановой»; «Ты, косой, ты мне кажешься малый не промах».

2) наименование того или иного временного состояния (болезнь, период жизни и т. д.): «Новорожденного положили в простую корзину и вынесли из дому»; «Татьяна Афанасьевна спешила приготовить больную к появлению страшного гостя»; «Сторона мне знакомая, ― отвечал дорожный»; «Да, я тот несчастный, которого ваш отец лишил куска хлеба…»

3) указание на необратимое состояние: «…показалось ему, что мёртвая насмешливо взглянула на него…»; «В назначенный день нищие пришли по своему обыкновению».

4) обозначение личностного качества: «А разве нет удаче удалому?»; «А что же у тебя побрякивает за пазухой? Бессовестный»; «Да этакого бешеного я и сроду не видывала».

5) лексемы, характеризующие лицо через отношение к другим лицам: «Незнакомый спросил себе бифштексу и сел передо мною…»; «Домашние повиновались, и тогда все обратились к Грише»; «Коли найдёшь себе суженую, коли полюбишь другую ― Бог с тобой, Петр Андреич»; «Я невольно стиснул рукоять моей шпаги, вспоминая, что … получил её из её рук, как бы на защиту моей любезной».

Субстантиваты, выделенные из текста «Истории Петра», имеют существенное различие с использованными в других прозаических произведениях не только по принципу количественного соотношения частей речи, подвергнутых субстантивации, но и по принципу формы. Как было отмечено выше, подавляющее большинство номинативных обозначений ― субстантиватов в «Истории Петра» имело форму множественного числа, что было обусловлено направленностью не на конкретную личность, а на группы лиц, объединённые каким-либо признаком. Субстантиваты в форме множественного числа применялись также при передаче различного рода документации (указы, распоряжения, послания), касающиеся широкого круга лиц. В художественных же произведениях в центре повествования находится личность, подчеркнуть индивидуальность и неповторимость которой необходимо было при помощи номинативных обозначений ― субстантиватов, имеющих форму единственного числа. Таким образом, форма множественного числа объединяет людей по какому-либо признаку: «беглые», «желающие», «отходящие», «новоприборные», «духовные», «десятские», «увечные», а форма единственного числа индивидуализирует лицо, выделяет его из числа прочих лиц: «чумной», «косой», «рыжий», «бешеный», «бессовестный», «знакомый», следует также отметить наличие в художественной прозе Пушкина наименований ― субстантиватов в форме женского рода: «мёртвая», «усопшая» («Пиковая дама»), «больная» («Арап Петра Великого»), «суженая», «любезная» («Капитанская дочка»).

Данное явление объясняется и сюжетной направленностью произведений: в «Истории Петра» писывались венные и политические события, в которых, в основном, участвовали мужчины, такие же произведения, как «Повести Белкина», «Роман в письмах», «Пиковая дама» затрагивают сферу личной жизни человека, которая в равной степени касается обоих полов. Так и в «Истории Петра» и в повести «Арап Петра Великого» изображена эпоха правления «могучего и грозного преобразователя России». Но главная сюжетная линия «Арапа…» связана с любовными переживаниями (не возможными без присутствия лица женского пола), чем и объясняется наличие субстантиватов в форме женского рода характеризующих Наташу Ржевскую: «бедная», «больная».

Форма женского рода характерна и для субстантивированных местоимений: «…коли полюбишь другую ― бог с тобою, Петр Андреич, а я за вас обоих…». Это также связано с социальными особенностями отображаемой эпохи и спецификой конфликта художественного произведения.

В «Истории Петра» субстантивации были подвержены, в основном, притяжательные местоимения: «наши», «свои», в форме множественного числа, что должно было подчеркнуть единство русской армии, а также тесную связь военачальника с его подчинёнными: «Карл, видя себя посреди нашего войска … дал знак своим к отступлению…» В художественных же произведениях были использованы определительные местоимения: «другую», «иные», указывающие на лицо или группу лиц, но не дающие конкретной характеристики. Так, Маша Миронова, размышляя о том, что Гринёв может полюбить вновь, обозначает свою возможную соперницу субстантивированным местоимением «другая», не несущим ни качественно-оценочной, ни характеризующей функции.

 

1.3. Остранение. Переход имён собственных в нарицательные

На примере прозы Пушкина необходимо рассмотреть и приём «остранения» ― явление, занимающее промежуточную позицию между метафорой и метонимией. Этот термин впервые был введён В.Б. Шкловским в монографии «Развёртывание сюжета». Сущность приёма «остранения» (или остраннения от слова «странный») состоит в том, писатель не называет вещь её именем, но описывает её как в первый раз виденную, а случай как в первый раз произошедший. В основе приёма лежит выделение в структуре повествования особой точки зрения, резко отличающейся от привычной (нормативной), переход к позиции персонажа, не понимающего условности окружающего мира. При этом наименовании предмета, лица или явления, известное повествователю, опускается, заменяется другим или переосмысливается. Непрямые наименования усложняют восприятие текста и требуют особой активности читателя.

Выполняя функцию вторичной номинации, остранение близко к метафорическому переносу, так как основывается на сходстве явлений, предметов, лиц по какому-либо признаку. В то же время остранение переходно предусматривает замену конкретного видового наименования родовым с указанием лишь одного наиболее общего признака. Рассмотрим применение приёма «остранения» в тексте «Капитанской дочки». В главе III читаем реплику Василисы Егоровны: «…Бог знает, какой грех его попутал, он изволить видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг в друга пырять, а Алексей Иваныч и заколол поручика, да ещё при двух свидетелях». Иван Игнатьич рассуждая о дуэлях, также именует секундантов свидетелями: «Вы изволите говорить…, что хотите Алексея Иваныча заколоть и желаете, чтобы я при том был свидетелем?» В приведённых здесь примерах лица, знакомые лишь понаслышке с жизнью светского общества, (одной из составляющих которой была и дуэль), пытаются рассуждать о дуэльном поединке, не применяя при этом общепринятой терминологии. Неизвестно, знали ли говорящие такие слова как «дуэль», «секундант» или же намеренно заменяли их наименованиями «смертоубийство», «свидетель». Так или иначе мы наблюдаем реализацию как характерологической, так и собственно-экспрессивной функций, речевые единицы используются для передачи точки зрения персонажа и участвуя в «переименований предметов и явлений, выступают как образные средства. И Василиса Егоровна и Иван Игнатьич абсолютно далеки от тонкостей дуэльного кодекса, но, тем не менее, их отношение к поединкам резко отрицательное, что и выражается во вторичной номинации явлений.

Анализируя природу наименования «свидетель», мы обнаруживаем её двойственность. С одной стороны, метафоричность такого обращения: лицо, в обязанности которого входит наблюдение за выполнением всех правил дуэльного поединка, сближается по признаку чисто внешнего сходства с тем, кто намеренно или случайно стал свидетелем убийства. В то же время, секундант является разновидностью свидетеля, хотя последнее наименование значительно шире и предусматривает более разноплановый круг обязанностей, следовательно, налицо метонимический перенос, основанный на замене конкретного видового наименования родовым.

Приём остранения связан с необходимостью выражения собственной точки зрения лица на предмет или явление, поэтому в отличие от первичной номинации, вторичные наименования отличаются ярко выраженной оценочностью. Слово в остранённых описаниях включается в двойной ряд соотношений: оно соотносится с другим словом, называющим ту же реалию, но отсутствующим в тексте или расположенным дистантно. (Ср. «Я в коротких словах объяснил ему, что я поссорился с Алексеем Ивановичем, а его, Ивана Игнатьича, прошу быть моим секундантом» и «Да зачем же мне тут быть свидетелем?» ― реплика Ивана Игнатьича. И в то же время с воссоздаваемой в произведении действительностью, увиденной непосредственно и наивно-свежо. Такая двойная направленность слова (на другой знак и на обозначаемый предмет) обнажает его парадигматические связи и увеличивает количество семантических повторов в тексте.

Использование в художественном тексте приёма остранения является важным элементом характеристики лица. Так, использование слова «свидетель», вместо «секундант», лишний раз подчёркивает невежественность и простодушие обитателей крепости, узость и ограниченность их интересов, сосредоточенных лишь на нехитрых бытовых обязанностях.

Ярким примером семантической деривации как способа номинации лица в прозаических произведениях Пушкина выступает переход имён собственных в нарицательные. Исходя из анализа пушкинских текстов, можно выделить три группы номинативных единиц данного типа.

  1. Номинативные обозначения, часто употребляемые в устной и письменной речи. Связь таких наименований с историческими лицами или литературными персонажами, имена которых явились производящими, ощущается достаточно слабо. Обычно такие слова пишутся, как и основная масса нарицательных, со строчной буквы. К этой группе можно отнести, например, лексему «зоил»: «Он бесился и прозвал своего зоила медведем и провинциалом». Использовано в пушкинских текстах и слово «ментор»: «Другого ментора я и не желал». Слова, относящиеся к данной группе, отличаются к достаточно слабой мотивированностью: говорящий употребляет их, не осознавая связи с лицом, имя которого «породило» наименование. Так можно употреблять лексему «ментор» в значении «наставник, руководитель», не зная о Менторе ― друге Одиссея и воспитаннике Телемаха. Исследуя процесс расширения семантики заимствованного слова, Э.А. Балалыкина отмечает: «Особое место в указанном процессе занимают имена собственные, которые по целому ряду причин и обстоятельств становятся наименованиями лиц: донжуан «соблазнитель женщин» (из Дон-Жуан ― герой испанской литературы), ментор «руководитель, учитель» (из Ментор ― герой гомеровской поэмы «Одиссея»), меценат «щедрый покровитель искусств» (из Меценат ― покровитель Вергилия и Горация) и т. д. Эти имена демонстрируют типичный процесс расширения первоначальной семантики слова.
  2. Номинативные обозначения, заимствованные из источников, известных широкому кругу лиц, поэтому не потерявшие своей связи с «прототипами». Такие лексемы отличаются более высоким уровнем мотивированности, нежели представленные в первой группе. По мнению Б.С. Мейлаха, «в творческой эволюции Пушкина сказалось усвоение и переработка опыта всей мировой литературы: об этом красноречиво свидетельствует и упоминание … литературных персонажей различных эпох и народов». Например, в повести «Капитанская дочка» Швабрин именует Гринёва Дон Кишотом Белогорским, комически заменяя место рождения героя Сервантеса названием крепости, в которой отличился благородством Гринёв: «А велю поджечь амбар, и тогда посмотрим, что ты станешь делать, Дон Кишот Белогорский». Номинативное обозначение Дон Кишот Белогорский призвано указать на доминирующую черту характера Гринёва, сближающую его с литературным персонажем: непрактичное, по мнению Швабрина, благородство. Бесспорно, противник Гринёва намекал и на печальный исход жизни Дон Кихота, который ни от кого не получил признания за свои благородные деяния. В.Н. Турбин, характеризуя случаи использования Пушкиным наименования Дон Кишот Белогорский, считает, что данное номинативное обозначение призвано не только провести параллели между характерами Гринёва и легендарного идальго, но и указать на определённый тип взаимоотношений «господин/слуга»: «Господин и слуга, юноша и старик, лирическое чистосердечие и фарсовое величие в «Капитанской дочке» поставлены рядом. Пушкин обратился к канонической паре «Дон Кихот ― Санчо Панса». И как только на арену выходит Савельич, Гринёв стряхивает с себя фарсовый наряд». Номинативное обозначение Дон Кишот (вместо Дон Кихот) передаёт особенности произношения, характерные для екатерининской эпохи. «Роман великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547―1616) был впервые переведён на русский язык в 1769 году и носил название «Неслыханный чудодей или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон-Кишота». При сопоставлении даты выхода романа на русском языке с примерной датой событий, происходящих в имении Гринёвых, можно сделать вывод о том, что Швабрин был весьма начитанным человеком, так как не только прочитал недавно вышедшие произведения, но и сопоставил литературного персонажа с реальным лицом. Поэтому в данном случае употребление номинативного обозначения характеризует не только то лицо, которому было адресовано, но и говорящего.

Идентичный пример употребления имени литературного персонажа мы встречаем и в повести «Дубровский»: князь Верейский, жених Марьи Кирилловны Троекуровой, называет Владимира Дубровского «нашим Ринальдо», «романтическим героем». «Имя Ринальдо Ринальдини, героя популярнейшего «разбойничего» романа, упомянуто здесь как указание на определённый литературный тип». Бесспорно, Ринальдо Ринальдини и молодого помещика сближает не только род деятельности, но и мировоззренческая система, предопределяющая романтические поступки. В какой-то мере Владимир и Ринальдо похожи и жизненными обстоятельствами, что и позволяет князю Верейскому переосмыслить упомянутый тип персонажей. Как и в приведенном выше случае, употребление литературного имени приводит к экономии лексических средств, благодаря наличию идентичных ассоциаций, связанных с этим образом, у обоих собеседников. Не лишним будет заметить, что данного рода характеристические символы выполняют в полной мере свои стилистические функции только в том случае, когда знакомы и понятны всему кругу лиц, на восприятие которых рассчитывается.

Весьма широко Пушкин использовал в своих произведениях и образы античной литературы и мифологии. Следует отметить лишь некоторые особенности употребления имён собственных, заимствованных из античных источников. Как было доказано выше, сопоставление лица с литературным персонажем может носить достаточно развёрнутый и многоплановый характер и подчёркивать сходство во внешнем облике, характере, коллизиях жизненного пути. Номинативные обозначения, почерпнутые из древнегреческих и древнеримских источников, отличаются меньшей семантической нагрузкой и весьма близки метафорическим образным характеристикам лица способностью акцентировать внимание на каком-либо характерном, общеизвестном признаке. Так, в повести «Дубровский» мы встречаем следующий пример использования имени мифологического героя: «Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара». Амфитрион ― имя царя в греческой мифологии, известного своим хлебосольством. Назвав князя Верейского Амфитрионом, автор подчеркнул доминирующую черту его натуры ― стремление продемонстрировать процветание своего материального положения. Как мы видим, прочие качества сопоставляемых лиц в данном наименовании не учитываются. Идентичные примеры использования античных имён собственных можно наблюдать и в «Арапе Петра Великого». Описывая Французский высший свет начала XVIII века, Пушкин отмечает: «Проказы герцога Ришелье, Ахкивиада новейших Афин, принадлежат истории и дают понятие о нравах сего времени». Алкивиад ― древнегреческий полководец и государственный деятель V в. до н. э. был известен своим легкомыслием». Именем Алкивиада Пушкин называет французского герцога Ришелье, придворного короля Людовика XV, видного государственного деятеля, известного своими любовными похождениями. Таким образом, Пушкин сближает древнегреческого полководца и французского политика по факту бурной личной жизни.

В «Путешествии в Арзрум» Пушкин называет молодую калмычку «степной Цирцеей»: «Калмыцкое кокетство испугало меня: я поскорее выбрался из кибитки и поехал от степной Цирцеи». Благодаря «Одиссее» Гомера имя Цирцея «стало синонимом опасной красавицы, коварной обольстительницы». Пушкин иронически сопоставил свою новую знакомую с хитроумной волшебницей, отметив в обеих женщинах влекущую, но опасную красоту. Себя же автор скрыто сравнил с Одиссеем, подвергшимся опасностям во время путешествия.

Очень часто имена собственные, заимствованные из мифологических источников, используются с целью создания иронии. Ярким примером в данном случае является наименование Марьи Гавриловны, героини повести «Метель», «девственной Артемизой»: «Соседи, узнав обо всём, дивились её постоянству и с любопытством ожидали героя, долженствовавшего наконец восторжествовать над печальной верностию этой девственной Артемизы». «Артемиза» ― имя властительницы Карии в Малой Азии (IV в. до н. э.), прославившейся верностью к своему умершему мужу Мавзолу. Воздвигнутый на его могиле памятник (отсюда название «мавзолей») считается одним из семи чудес света. Имя Артемизы стало символом женской верности, постоянства чувства к мужу или жениху. На первый взгляд, в таком наименовании Марьи Гавриловны не ощущается иронической окраски, так как, с точки зрения окружающих (ведь именно соседи, узнав обо всём, восхищались верностью девушки, следовательно, наименование происходит от их лица), эта барышня не выходит замуж только потому, что верна памяти погибшего жениха. Подлинный смысл номинативного обозначения раскрывается перед читателем в самом конце произведения: оказывается, Марья Гавриловна уже давно замужем, и брачные узы, а не воспоминания о погибшем Владимире являются причиной «печальной верности». Ирония данного случая употребления основана на использовании наименования, прямо противоположного по своей семантике реальному положению вещей.

Скрытой иронии исполнен и другой женский образ, охарактеризованный при помощи нетранслитерированной лексики ― «Venus moscovite»: «Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Venus Moscovite…» Из рассказа Томского становится понятно, что наименование исходило от значительной по количеству группы лиц: парижского общества. Молодой офицер подчёркивает, что его бабушка была сопоставлена с Венерой, благодаря своей редкой красоте. Но при исследовании семантики производного наименования Венера, его восприятие усложняется. Мифологический словарь гласит: «У писателей Венера ― прежде всего богиня любовной страсти, мать Амура». Отсюда вероятно сделать вывод о том, что в Париже графиня Анна Федотовна была популярна в связи с любовными похождениями. В данном случае ирония базируется на том, что семантика номинативного обозначения учтена не полностью, упущен один из оттенков, вследствие чего слово понимается не так, как было предусмотрено лицом, впервые использовавшем наименование.

Пример употребления имени собственного в ироническом контексте мы наблюдаем и в «Истории села Горюхина», когда рассказчик сопоставляет себя с многострадальным Одиссеем. Использование данного номинативного обозначения продиктовано стремлением рассказчика сравнить собственные злоключения, перенесённые во время жизни в Петербурге, вдали от родного Горюхина, с тем, что испытал Одиссей, проделавший долгий путь до Итаки. Однако из текста повести следует, что пребывание Белкина в северной столице не было ознаменовано сколько-нибудь значительными событиями, «кроме производства в офицеры и выигрыша 245 рублей», поэтому и сравнивать его с трудным и полным опасностей путешествием Одиссея заведомо нелепо. Ирония данного примера заключается в применении номинативного обозначения, предполагающее нечто возвышенное и значительное к лицу ничем не примечательному, обыденному, ничем не примечательному. Усиливает иронический эффект наличие определения-распространителя «многострадальный», воспринимаемого диссонансом по отношению к описанию спокойной и безбедной жизни Белкина. Вообще, определения-распространители, будучи употреблённые с именами собственными, заимствованными из античных источников, придают дополнительный семантический оттенок или усиливают иронический эффект. Многие из них указывают на местопребывания лица или место действия: степная Цирцея, Венера московская, Алкивиад новейших Афин (под новейшими Афинами подразумевается Париж). В случае с номинативным обозначением девственная Артемиза распространитель указывает на семейное положение Марьи Гавриловны, отличающее её от жены Мавзола (героиня «Метели», по мнению окружающих, была не замужем, настоящая же Артемиза потеряла мужа).

Все рассмотренные нами наименования демонстрируют переход в нарицательные имён собственных, заимствованных из произведений мировой литературы или античных источников, но это не означает, что Пушкин обошёл вниманием шедевры отечественной литературы. Например, на страницах «Романа в письмах» мы сталкиваемся со следующим описанием жизни мелких помещиков: «Эти господа не служат и сами занимаются управлением своих деревушек… Между ними процветают ещё Простаковы и Скотинины». Эти сопряжённые наименования воспринимаются в качестве нарицательных для обозначения невежественных, недалёких людей, не теряя тесной связи с фонвизинскими героями. Отличительной особенностью наименований данной группы является то, что они пишутся с прописной буквы, благодаря чему «сохраняют форму имён собственных».

Интересен пример, представленный в «Пиковой даме»: «Изредка тянулся Ванька на тощей кляче своей, высматривая запоздалого седока»: «Ванька (пренебреж.) ― в нарицательном значении городской легковой извозчик с бедной упряжью и плохой лошадью». По-видимому, наиболее употребительное в сфере городской бедноты и крестьянства имя Иван, преобразованное в пренебрежительное Ванька, и стало нарицательным для обозначения рода деятельности, типичного для этой среды. Таким образом, номинативное обозначение, сохранив все качества имени собственного, обрело способность употребляться в некоторых случаях как нарицательное.

  1. Группу составляют слова, осознаваемые как нарицательные лишь в определённом контексте, в доминирующем же большинстве случаев выступающие в качестве имён собственных. Такие номинативные обозначения предусматривают уже не определённое личностное качество или тип характера, а напрямую ассоциируются с конкретной личностью во всём многообразии её проявлений. Например, в «Истории Пугачёва» автор, говоря о ситуации в стране, сложившейся во время пугачевского восстания, фиксирует: «…составлялись отдельные шайки грабителей и бунтовщиков: и каждая имела у себя своего Пугачёва». Вполне понятно, что номинативные обозначения подобного рода не могли претендовать на окончательный переход в нарицательные вследствие разнообразия и противоречивости подразумеваемых качеств. Так, если образы литературных героев, таких как Простаковы и Скотинины могут быть поняты более или менее однозначно, то Пугачёв как историческое лицо вызывает самые неоднозначные суждения, и если для одних он ― предводитель крестьянского восстания, пытавшийся добиться социальной справедливости и защиты угнетённых, то для других ― разбойник и убийца. Поэтому, если Простаковы и Скотинины ассоциируются с патриархальностью, невежественностью, жадностью, т.е. сугубо отрицательными качествами натуры, то наименование Пугачёв можно воспринимать, как положительно, так и негативно, что нанесёт ущерб личности и общедоступности номинативного обозначения. Таким образом, употребление имени вождя крестьянского восстания в качестве нарицательного так и осталось авторским неологизмом.

В прозе Пушкина имеется и пример перехода нарицательного существительного в собственное. Повесть «Кирджали» автор начинает следующим образом: «Кирджали был родом булгар. Кирджали на турецком языке значит ― витязь, удалец. Настоящего его имени я не знаю». «Самое имя его заимствовано от родового обозначения: кирджали назывались разбойничьи шайки, составлявшиеся из представителей социально обездоленных слоев, но не связанные прямо с социальным процессом. Иногда, правда, разбойники кирджали оказывались вовлеченными в социальную борьбу (народные восстания). Подобная ситуация как раз и воспроизводится в повести Пушкина (…) Упоминание о герое сопровождается указанием на этимологию слова, ставшего его прозвищем; мотивировка этого комментария авторским «Я» аттестует повествователя, строго ограничивающего себя тем, что ему достоверно известно». Таким образом, схема перехода нарицательного в собственное выглядит следующим образом: существительное, являющееся родовым обозначением, → и представитель данной социальной группы семантическая деривация как способ создания номинативных обозначений имеет большое значение для прозаических произведений Пушкина. Благодаря таким семантическим преобразованиям, как метафора, метонимия, остранение, переход имен собственных в нарицательные, были образованы яркие номинативные обозначения, употребление которых позволило автору добиться большей выразительности и лаконичности языка. Пушкин активно использовал эмоционально окрашенные семантические дериваты, являющиеся неотъемлемой частью языковой культуры русского народа, а также создавал новые номинативные единицы. Так, лексема «волчонок», служащая для обозначения неблагодарного приёмыша, не была зафиксирована в данном значении ни в одном из современных Пушкину словарей.

Великий писатель использовал семантические дериваты весьма умеренно. Если метафорические обороты в Пушкинской прозе и встречаются, то они всегда ― своеобразный смысловой курсив: предупреждение читателю о необходимости поразмышлять, понять точное значение тщательно отобранных писателем слов.

Явление субстантивации в прозе Пушкина не имеет жанровых ограничений, выступая в качестве универсального способа создания номинативных обозначений. Широкому использованию субстантивации способствует ещё и тот факт, что в отличие от метафорических и метонимических номинативных обозначений, субстантиваты не всегда связаны с наличием оценочности. Так, если приём остранения предусматривает передачу особого мировосприятия говорящего, то далеко не каждый субстантиват эмоционально окрашен.

Таким образом, благодаря разнообразию семантических преобразований, составляющих семантическую деривацию, данный способ создания наименований достаточно продуктивен в прозе Пушкина.

 

  1. Морфемная деривация

 

Применительно к наименованиям лица, выделенным из текстов прозаических произведений Пушкина, следует отметить продуктивность аффиксального словообразования как способа создания цельнооформленных номинативных единиц. В прозаических произведениях Пушкина, как и в языке в целом, наиболее продуктивен суффиксальный способ образования наименований лица.

 

2.1. Суффиксальное образование наименований лиц мужского пола

Наиболее часто наименования лиц мужского пола образованы посредством суффиксов -ик, -ник (булочник, сапожник, баловник, любовник, покойник, мятежник); -тель (свидетель, слушатель, губитель, возмутитель, доноси- тель); -чик/ -щик (подрядчик, ответчик, переводчик, каменщик, покупщик, ти- пографщик); -ун (говорун, хлопотун, пестун, хрипун, крикун, свистун, лгун); — ан/ -ян (молдаван, грубиян); -ин (татарин, армянин); -ец (знакомец, постоялец, башкирец, испанец, женевец, осетинец); -анин/ -янин (англичанин, малороссия- нин, датчанин, поселянин, магометанин, лютеранин); -ак (поляк, мещеряк, остряк, бедняк, холостяк, чудак); -ант (музыкант, арестант); -ач (бородач, трубач); -ист (журналист, артиллерист, гобоист, семинарист, гимназист, кавалерист); -ич (пскович, москвич); -чак (смельчак); -ок (стрелок, седок, игрок).

Наиболее продуктивными словообразовательными моделями являются формы на -(н)ик (79 образований). Номинативные обозначения, образованные при помощи данного суффикса, имеют общее значение «лицо-носитель признака», внутри этой семантической группы следует выделить такие оттенки значения, как:

1) наименование лица по профессиональному признаку: «каретник»: «В первый  раз  в  жизни  она  дошла  с  ним  до  рассуждений  и  объяснений; …снисходительно доказывая, …что есть разница между принцем и каретником»; «пирожник»: «Смешно только видеть в ничтожных внуках пирожников… спесь герцога…»; «садовник»: «Он осматривал яблони… и с помощью садовника бережно их укутывал тёплой соломою»; «стольник»: «Сын Хованского, комнатный стольник царя Петра, прибежал в Москву»; «харчевник»: «Харчевникам и торговцам при полках иметь оружие огненное и студёное»; «булочник»: «Вдруг толстый булочник поднял руку и воскликнул…»; «сапожник»: «Гробовщик просил сапожника садиться и выкушать чашку чаю…»;

2) доминирующая черта натуры: «умник»: «Отец Полины… дал её обед, на который скликал всех московских умников»; «забавник»: «У нас был ротмистр, остряк, забавник…»; «мошенник»: «Каков мошенник! ― воскликнула комендантша. ― Что смеет ещё нам предлагать»; «бездельник»: «Императрица велела сказать…, что… она для такого бездельника, каков Х., нрав свой переменять не намерена…»; «злоязычник»: «Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне ещё сильнее»;

3) состояние, в котором пребывает лицо: «невольник»: «Невольника стерегли семеро турок…»; «ослушник»: «Пётр кинулся… и заколол двух ослушников»; «изменник»: «… другие напали со стороны Польши, соединясь с изменниками казаками и поляками»;

4) место пребывания лица: «мызник»: «Ревель, осаждённый Боуром, терпел… от тесноты… окрестных мызников и крестьян»; «пустынник»: «Суворов между тем прибыл на Узени и узнал от пустыников, что Пугачёв был связан с его сообщниками…»; «вотчинник»: «… брать оброк… с помещиков и вотчинников».

Столь же продуктивной для создания наименований лиц мужского пола является форма на -ец (76 образований). В языке XIX в. суффикс –ец служил средством русификации названий жителей нерусских городов и стран, представителей иноземных племен и народов. Обе категории были широко употребительны в различных жанрах письменной речи. Наиболее часто суффикс -ец был использован для образования номинативных обозначений со значением «наименование лица по национальному признаку» либо «наименование лица как уроженца какой- либо местности (населённого пункта)»: башкирец («Капитанская дочка»), испанец («Гости съезжались на дачу»), шотландец, австриец, саксонец, новгородец («История Петра»), венгерец («Записки бригадира Моро-де-Бразе»), женевец («Русский Пелам»), запорожец («Table-talk»), горюхинец («История села Горюхина»). В некоторых номинативных обозначениях оба семантических оттенка сливаются: так, шотландец ― это и обозначение национальности, и указание на место рождения или проживания лица; идентичны и лексемы башкирец, венгерец, грузинец, лезгинец. Особо следует отметить наименование горюхинец, являющееся авторским неологизмом. В данном случае мы имеем дело не только с наименованием лица как уроженца какой-либо местности (горюхинец ― «уроженец или житель села Горюхино»), сколько с обозначением образа жизни (горюхинец ассоциируется с существительным «горе» и подразумевает полное лишение, безрадостное, унылое существование). А такие наименования как ганноверец, новгородец, горюхинец говорят только об отношении лица к местности или населённому пункту.

Суффикс -ец мог присоединяться как к глагольным, так и к именным основам. Так, наименования, характеризующие лицо по роду деятельности, образованы от глагольных основ: торговать ― торговец, продавать ― продавец. Слова, используемые для обозначения лица как представителя какой-либо нации или уроженца той или иной местности, образованы от именных основ: Испания ― испанец, Женева ― женевец, Бухара ― бухарец, Голландия ― голландец, Черногория ― черногорец. Производящими могут быть составные наименования: Преображенский полк ― Преображенец, так же образованы и лексемы Семеновец, Астраханец, Ингерманландец, рагузинец («История Петра»).

Образованиям на –ец близки наименования на –анин (9 образований). Эти группы номинативных обозначений близки по своей семантике. Существительные, образованные при помощи суффикса –анин, зачастую служили для обозначения лиц по географическим названиям: англичанин («Пиковая дама»), малороссиянин, датчанин («История Петра»), персиянин («Путешествие в Арзрум»). Наименования данной семантики были образованы при помощи словообразовательного форманта –анин от именных основ: Англия ― англичанин, Малороссия ― малороссиянин, Персия ― персиянин.

Чрезвычайно продуктивны в языке прозаических произведений Пушкина и образования с суффиксом -чик (-щик) (38 образований), мотивированные, в основном, глагольными основами. Номинативные обозначения, образованные посредством прибавления -чик (-щик), призваны характеризовать лицо как производителя действия, поэтому активно использовались для обозначения различного рода профессий. Что касается области специальных обозначений, то здесь использование суффиксов -чик (-щик) как специализированного словообразовательного средства в обозначении лиц по профессии наблюдается уже с XIX в. Единодушно мнение исследователей, что в XIX в. число подобных наименований быстро растёт. Они образуются как от глагольных, так и от именных основ. На страницах пушкинской прозы мы наблюдаем такие наименования лица по профессиональному признаку, как гробовщик: «…наконец сапожник встал, простился с гробовщиком, возобновля своё приглашение»; приказчик: «Приказчиков не существовало, старосты никого не обижали, обитатели работали мало…»; банщик: «Азиатские банщики приходят иногда в восторг, вспрыгивают вам на плечи…»; каменщик: «…на валу каменщики таскали кирпич и чинили городскую стену»; суконщик: «Суконщики   (люди   разного   звания   и   большею   частию   кулачные   бойцы)… поставили пушку у Горлова кабака»; конторщик: «Неприятно было Чарскому с высоты поэзии вдруг упасть под лавку контор- щика…»; трактирщик: «Трактирщик Гирц купил две серебряные ложки…»; оценщик: «Толпа теснилась около стола, за которым председательствовал оценщик»; типографщик: «К Любсу о ста мортир; и о найме типографщиков». Данную группу составляют имена, образованные от основ существительных с конкретной семантикой и обозначающие лицо по отношению к предмету, названному основой.

Реже образования с суффиксом -чик (-щик) указывают на участие лица в действии, носящем временный характер: заговорщик: «Заговорщики думали совершить цареубийство»; ответчик: «Василиса Егоровна сделала ему несколько замечаний касательно хозяйства…, дабы сперва усыпить осторожность ответчика»; покупщик: «Покупщики осматривали с хулой и любопытством вещи, выставленные на торг»; зачинщик: «Им прислано было повеление выдать зачинщиков»; гулебщик: «Мятежники, безопасные в десяти саженях от крепости, и большею частию гулебщики … попадали даже в щели…»; обманщик: «…он тут же слёг в ту самую постель, где накануне лежал молодой обманщик». Как правило, эти наименования были образованы от основ существительных с отвлечённой семантикой.

Призваны называть лицо по действию и номинативные обозначения, образованные при помощи суффикса –тель (42 образования) и мотивированные соответствующими глаголами: слушать ― слушатель, читать ― читатель, доносить ― доноситель, исследовать ― исследователь, грабить ― грабитель, вопрошать ― вопрошатель, ценить ― ценитель, просить ― проситель, гнать ― гонитель. Образования на -тель использованы и в качестве наименований лица по профессиональному признаку (роду деятельности): смотритель («Станционный смотритель»), сочинитель (в значении писатель) («История села Горюхина»), учитель («Дубровский»), издатель («Путешествие в Арзрум»). Среди наименований на -тель можно выделить как лексемы, предусматривающие длительность и постоянство совершаемого действия, мотивированные оглагольными основами несовершенного вида: ценить ― ценитель, так и номинативные обозначения, указывающие на однократность и завершённость действия и мотивированные от глагольнми основами совершенного вида: зажечь ― зажигатель, донести ― доноситель.

В текстах прозаических произведений Пушкина выделяется мало- численная группа существительных, образованных при помощи суффикса -ак (6 образований): чудак: «Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе»; поляк: «Полякам же позволить продажу других напитков, но в обозе и за караулы»; мещеряк: «В начале ноября, не дождавшись ни артиллерии, … ни высланных к нему башкирцев и мещеряков, он стал подаваться вперёд»; остряк: «У нас был ротмистр, остряк, забавник…»; бедняк: «Все они, дамы и мужчины, окружили гробовщика с поклонами и приветствиями, кроме одного бедняка»; холостяк: «Князь просил Марью Кириловну хозяйничать в доме старого холостяка».

Семантику наименований данной группы можно определить как «лицо- носитель признака», признаки же достаточно разнообразны: семейное положение (холостяк), национальность (поляк), личностные качества (остряк, чудак), материальное положение (бедняк).

 

2.2. Суффиксальное образование наименований лиц женского пола

Необходимо также выделить лексемы, называющие лицо женского пола по мужскому и образованные от той же основы, что и наименования лица мужского пола с финалью -щиц(а) (танцовщица, прапорщица, вестовщица), -ниц(а) (причудница, повелительница, заложница, прядильница, кружевница, преступница, работница), -к(а) (знакомка, крестьянка, иностранка, жидовка, шпионка), -ш(а) (ханша, капитанша, комендантша, смотрительша), -ин(я) (героиня,  княгиня, графиня, барыня), -их(а) (дьячиха, старостиха, хорунжиха, трусиха), -иц(а) (владычица, красавица, царица, карлица, самодержица, мастерица), -ушк(а) (дурнушка); функцию суффикса выполняет окончание (супруга, раба).

Наименование лиц женского пола связаны, в основном, с обозначением национальности, внешности, личностных качеств героини, либо её отношением к действию. Достаточно редки наименования по роду деятельности и профес- сии, что связано с достаточно низким уровнем социальной активности женщи- ны в пушкинскую эпоху. Наименования по профессии образованы, в основном, при помощи суффикса -ниц(а) (14 образований): коровница («Капитанская дочка»), прядильница, кружевница («История Петра»), ключница («История села Горюхина»), птичница («Дубровский»), сочинительница (в значении писательница) («Рославлев»). Номинативные обозначения, образованные при помощи суффикса -ниц (а) разнообразны по своей семантике. Можно выделить основные семантические оттенки:

1) семейное положение и родственные связи: сожительница: «Он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице…»;

2) доминирующая черта характера: мечтательница: «Слова Томского… глубоко заронились в душу молодой мечтательницы»;

3) социальное положение: владетельница: «В плену у неприятеля раненый рыцарь влюбляется в благородную владетельницу замка»;

4) наименование лица по действию: правительница: «25 мая… правительница короновала обоих братьев»; покровительница: «Марья Ивановна вынула из портмоне сложенную бумагу и подала её незнакомой своей покровительнице».

 

2.3. Осложнение основы суффиксами субъективной оценки. Префиксация. Конфиксация. Сложение основ. Разнословное сложение

В пределах отсубстантивированных производных выделяются лексические единицы, образующиеся осложнением основы суффиксами субъективной оценки (7 образований), это касается как наименований лиц мужского пола, так и номинативных обозначений, использованных применительно к женскому полу. Образования подобного рода могут обладать как отрицательной оценочностью, служа для выражения пренебрежения и иронии: купчик («Гробовщик»), бабёнка («Дубровский»), вдовушка, женушки, хозяюшка: «Выходи, бесов кум! ― сказал мне усатый вахмистр. ― Вот ужо тебе будет баня, и с твоею хозяюшкою!», так и положительной: нянюшка («Роман в письмах»), старинушка, солдатушки, мужичок, старичок, старушка («Капитанская дочка»), свидетельствуя о ласковом, тёплом отношении говорящего к собеседнику. Номинативные обозначения, осложнённые суффиксами, использованы как в непрямой речи: «Адриян подошёл к племяннику Трюхиной, молодому купчику в модном сертуке…» или «У окна сидела старушка в телогрейке и с платком на голове», выражая точку зрения автора, так и в прямой речи: «Миленькие вдовушки в девках не сидят, то есть, хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица» или «А слышь ты, Василиса Егоровна, ― отвечал Иван Кузмич, ― я был занят службой: солдатушек учил».

В некоторых случаях употребления подобных наименований содержащаяся в них субъективная оценка не может восприниматься однозначно. Например, из высказывания Андрея Гавриловича Дубровского «Бедному дворянину, каков он, лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме …», непонятно его отношение к предполагаемой супруге сына: то ли в слове «дворяночка» заложено некоторое пренебрежение, то ли звучит своеобразная ласка.

В языке прозы Пушкина также выделяются лексемы, обозначающие родственные отношения, выступающие в тексте в качестве фамильярно-ласковых обращений и наименований (12 образований): тетушка («Арап Петра Великого»), дядюшка («Роман в письмах»), папенька, маменька («Метель»), дочка («Гробовщик»), сестрица («Дубровский»), братец («Русский Пелам»).

Наряду с аффиксацией выделяется и такой способ морфемного словопроизводства, как сложение (7 образований). Номинативные обозначения, образованные путём сложения основ при помощи словообразующего форманта или интерфикса, в большинстве случаев, в большинстве случаев, характеризуют лицо по производимому им действию: банкомёт («Выстрел»), гробокопатель («Гробовщик»), богомолец («Дубровский»), свинопас («Капитанская дочка»), виноделец («История Петра»), ветрогон («Арап Петра Великого»), полководец («Путешествие в Арзрум»). В качестве стержневого слова в композитах данного типа выступает глагол: банкомёт ― метать банк, виноделец ― делать вино, свинопас ― пасти свиней, рудокоп ― копать руду и т. д. Зачастую номинативные обозначения этого типа выступают в качестве названий профессий: рудокоп, пивовар, виноделец.

В тех случаях, когда опорным словом композита является имя существительное, то словообразовательное значение может быть следующим:

1) наименование лица по доминирующему личностному качеству: злоязычник: «Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне ещё сильнее»;

2) наименование по роду деятельности (занимаемой должности): столоначальник: «Но… услышал я, что… от города до Петербурга едущий столоначальник с будущим взял двенадцать лошадей»;

3) наименование по принадлежности к идейному, политическому, религиозному течению: единомышленник: «… урядник бежал из-под караула, вероятно, при помощи своих единомышленников»; единоверец: «В первый раз ещё мусульмане соединялись с христианами противу своих единоверцев»; самозванец: «Самозванец, увидя их, сказывают, заплакал…».

Большая часть композитов образована путём сложения основ при помощи сложного словообразующего форманта: гробокопатель (о…тель), богомолец (о…ец), виноделец (о…ец), полководец (о…ец), злоязычник (о…ник), человекоядец (о…ец), единомышленник (о…ник), единоверец (о…ец), самозванец (о…ец).

Наиболее продуктивны такие словообразующие форманты как о…ник и о…ец, образованные с их помощью композиты имеют общее словообразовательное значение «лицо ― носитель признака».

Пушкин, стремясь сделать речь более красочной и выразительной, чаще привлекает «просторечные» и «простонародные» слова, отличающиеся яркостью, эмоциональностью, например, вертопрах (легкомысленный, ветреный человек): «Не думают, как бы мужу угодить, а как бы приглянуться офицерам-вертопрахам» («Арап Петра Великого»). Возможна, однако, и препозиция атрибута: кумушка-попадья («Капитанская дочка»). В большинстве случаев, использование сложных наименований характерно для прямой речи, нередко им свойственна оценочность, чаще всего отрицательная: «Да и прилично ли, сударыня, русской боярыне или боярышне находиться вместе с немцами-табачниками, да с их работницами?»  или «И то правда, ― сказал смеясь Пугачёв. ― Мои пьяницы не пощадили бы бедную девушку. Хорошо сделала кумушка-попадья, что обманула их».

В повести «Арап Петра Великого» сложное наименование употребляется в качестве обращения: Татьяна Афанасьевна в разговоре с братом прибавляет к почтительному «батюшка» наименование родства с суффиксом субъективной оценки братец: «Батюшка-братец, ― сказала старушка слезливым голосом, ― не погуби ты своего родимого дитяти, не дай ты Наташеньки в когти чёрному диаволу».

Сложные наименования, используемые в непрямой речи, способны выполнять роль оксюморонов, когда состоят из лексем, несовместимых друг с другом по своей семантике (являющихся обозначениями несочетаемых социальных ролей): пастор-полковник («История Пугачева»), барышня-крестьянка («Барышня-крестьянка»). Подобные наименования являются ярким выразительным средством. Так, характеристика Лизы Муромской как барышни- крестьянки является ключом к пониманию произведения в целом и говорит не только о затеянной юной героиней игре, но и о её самобытной натуре, способной к быстрому перевоплощению. Наименование «пастор-полковник» призвано подчеркнуть не только стремление Пугачёва казнить и награждать лишь по велению сердца, мало сообразуясь с общепринятыми нормами (духовное лицо не могло быть пожаловано воинским чином), но и продемонстрировать всю противоречивость характера и социальной роли вождя народного восстания (царь-мужик имеет в своем окружении пастора-полковника).

Итак, аффиксальное словообразование в прозаических произведениях Пушкина выступает как наиболее продуктивный способ создания однословных наименований лица, применение которого не обусловлено особенностями жанра, композиции, сюжета литературного произведения.

 

  1. Имя собственное

 

Анализируя тексты прозаических произведений Пушкина, исследователь сталкивается с обширной системой имён собственных, используемых для номинации представителей образной системы различных романов, повестей и набросков. Регулярное употребление имён собственных в пушкинских текстах закономерно, так как трудно представить какую-либо личность, при характеристике которой не было бы использовано её имя. Номинативное обозначение, выраженное при помощи имени собственного, выполняет идентифицирующую функцию: призвано выделить лицо из его окружения, индивидуализировать.

 

3.1. Особенности именования литературных персонажей, имеющих реальных прототипов

При детальном изучении имён собственных, используемых в прозе Пушкина, становится ясно, что создание данного вида номинативных единиц представляло собой планомерный процесс, подчинённый определённым законам. Так, изображая в своих произведениях нравы и обычаи первой трети XIX века, автор зачастую переносил на страницы книг и образы современников. При этом в той или иной форме были использованы и имена прототипов.

Важно отметить, что в таких случаях форма имени собственного находится в прямой зависимости от социального и материального положения лица, ставшего прототипом литературного персонажа.

В тексте отрывка «Гости съезжались на дачу» упоминается о «важной княгине Г.». При характеристике этой героини Пушкин использует лишь обозначение титула и начальную букву фамилии. Исследователи А.Л. Вайнштейн и В.П. Павлова в статье «К истории повести Пушкина «Гости съезжались на дачу…» отмечают, что «кн. Г.» ― известная Наталья Петровна Голицына». Аналогично именуется в данном произведении и другое действующее лицо: «Обозначение Пушкиным фамилии владельца дачи одной и той же буквой то из русского, то из латинского алфавитов наводит на мысль, что он имел в виду совершенно определённое лицо с графским титулом, с фамилией, начинавшейся с буквы «Л», и возможно, иностранного происхождения. <…> Очевидно, что в повести идёт речь о графине А.Г. Лаваль». Проанализировав данные примеры, несложно сделать вывод о том, что Пушкин, создавая образы своих героев, лишь намекал на имена лиц, послуживших прототипами, возможно, поступая так из желания предотвратить недовольство тех, кто сам того не желая, узнал себя на страницах повести или романа. Несложно заметить и то, что обе женщины, схематично обрисованные на страницах повести, принадлежали к высшему петербургскому обществу, и их реакцию на такого рода известность было бы трудно предугадать. Таким образом, Пушкин пошёл на заведомое сокращение имени собственного, сохранив при помощи начальной буквы фамилии лишь тонкий намёк на лицо-прототип.

Та же самая особенность выявляется и в произведениях, воспроизводящих события, которые считались давними ещё в пушкинскую эпоху. Например, в «Table-talk» автор упоминает о «князе Х», «невоздержанностию языка» вызвавшем негативную реакцию Екатерины II. И.Л. Фейнберг в монографии «Читая тетради Пушкина» отметил: «Князь Х ― князь Хованский. В рукописи Пушкиным сделана зачёркнутая затем сноска о том, что это был князь Михаил Васильевич Хованский».  В повести «Капитанская дочка» фигурирует генерал Андрей Карлович Р., прототипом которого, по мнению многих исследователей, был генерал-губернатор г. Оренбурга Рейнсдорп. Возможно, Пушкин сократил фамилии вышеупомянутых исторических лиц с целью избежать неприятностей, связанных с цензурой, так как и Хованский, и Рейнсдорп принадлежали к той части общества, которую невозможно было открыто показать в нелицеприятном свете.

По-иному складывается ситуация с лицами-прототипами, не оказавшими сколько-нибудь значительного влияния на развитие своей эпохи. С.М. Петров, обращаясь к повести «Гробовщик» приходит к выводу, что прототипом героя повести был живший неподалеку от дома Гончаровых в Москве гробовщик Адриян Прохоров. Разумеется, изображение в смешном или глупом виде лица, столь незначительного, не повлекло бы за собой ни нападок критики, ни недовольства самого Прохорова, который вряд ли и прочитал произведение.

Д.Д. Благой, исследуя историю создания «Капитанской дочки», выявил, что «фамилии Гринёв и Башарин (фамилия использована в одном из первоначальных планов) взяты «из исторических источников о восстании Пугачёва». Так как упомянутые лица имели невысокие чины, то их фамилии могли быть использованы и без сокращения. Таким образом, отмечается следующая закономерность: чем менее значительно лицо-прототип, тем меньше его имя нуждается в сокращении.

В произведениях Пушкина, например, в «Table-talk» наблюдаются и другие примеры передачи имени собственного исторического лица, причём мы имеем дело уже не с сокращением, а со своего рода маскировкой. Например, в одном из анекдотов М.Ф. Полторацкий, украинец по происхождению, придворный певчий, впоследствии занимавший пост директора Певческой капеллы при Екатерине II, скрыт под латинскими инициалами N.N. Видимо, к столь тщательной маскировке имени собственного Пушкина побудил иронический тон повествования. В другом анекдоте автор скрывает своего героя под знаком ***: «Муж графини ***, человек острый и безнравственный, узнав о причине пальбы, сказал, пожимая плечами: «Экое кири-куку». Причиной, побудившей автора к маскировке фамилии, явно послужили нелицеприятные факты, сообщаемые о герое.

Все вышеперечисленные способы маскировки имени лица-прототипа более или менее традиционны и имеют аналогии, как в русской, так и в зарубежной литературе. Достаточно редкий способ номинации избрал Пушкин в отношении героя повести «Выстрел». Примером явной связи между именем литературного героя и его прототипа является имя Сильвио, неоднократно привлекавшее внимание исследователей своей неординарностью. А.З. Лежнёв, характеризуя имена собственные, встречающиеся в прозе Пушкина, замечает: «Особняком стоит у Пушкина один случай очень намеренной и яркой условности: герой «Выстрела» назван Сильвио. Это напоминает одновременно Эрастов и Альцестов восемнадцатого века и романтическую новеллу Гофмана с её Лотарио и Киприанами. Условность так очевидна, что сам Пушкин счёл нужным её оговорить («Сильвио ― так назову его») ― то есть не настоящее имя, а псевдоним». Из приведённой цитаты понятно, что исследователь не пытается провести аналогии между героем и его прототипом. В то же время существует и иной взгляд на данную проблему: Н.К. Лернер предполагает, что самое имя, которое дал поэт герою «Выстрела» нам представляется подсказанным памятью о старом школьном товарище. Более, чем вероятно, что Сильвио ― контаминация, составленная из имени и фамилии: Сильверий Брольо, и это предположение приобретает ещё большую достоверность в связи с участием Брольо в фил-эллинском движении. Неудивительно, что Пушкин, перенеся на страницы повести образ своего друга, решил в той или иной степени запечатлеть в «Выстреле» и его имя. Как и во многих рассматриваемых выше случаях, Пушкин, не приводя полностью фамилию лица, послужившего прототипом, сохраняет его связь с литературным героем, подвергая имя собственное каким-либо изменениям.

Все вышеперечисленные примеры затрагивали случаи изображения в произведениях Пушкина исторических лиц или связи между литературными героями и их прототипами. Но к намеренному сокращению фамилии персонажа автор прибегает и в стилистических целях. А.З. Лежнёв в работе «Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования» заключает, что «элемент условности проявляется в том, что фамилии обозначены только инициалами или звездочками: Алексей П., Гаврила Гаврилович Р***…» В таких случаях Пушкин, скорее всего, стремился подчеркнуть тот факт, что описываемые события произошли с реальным лицом, полного имени которого автор просто не хочет называть читателю. Условность подобного рода объясняется желанием писателя сосредоточить внимание на происходящих событиях, исключив фамилии как отвлекающий фактор или же стремлением подчеркнуть типичность происходящего, придать ему бытовой оттенок. По этим же причинам скрыты под инициалами «особы», рассказавшие Белкину те или иные случаи из жизни.

При изучении имён собственных в прозе Пушкина привлекает внимание повторение одних и тех же номинативных единиц в разных по стилю и жанру произведениях. Например, как в повести «Капитанская дочка», так и в наброске романа «Русский Пелам», фигурирует старый слуга, преданный господам Савельич. Герой «Станционного смотрителя», как и персонаж отрывка «Гости съезжались на дачу» носит фамилию Минский. В неоконченном «Арапе Петра Великого» среди гостей Ржевского, принадлежащего к «гордому русскому дворянству» присутствует, держась на равных с представителями «древнего боярского рода» Кирила Петрович Т, которого некоторые исследователи сопоставляют с героем повести «Дубровский».

Н.Д. Арутюнова, говоря об именах собственных, подмечает: «Их наполнение обусловлено признаками денотата, выбор которого, однако, не зависим от условий коммуникации. Собственные имена, подобно дейктическим словам, семантически ущербны. Сами по себе они не передают какой-либо объективной информации». Однако, анализируя вышеперечисленные примеры, взятые из художественной прозы Пушкина, мы сталкиваемся с тем, что имя собственное несёт определённую семантическую нагрузку, предопределяя наличие некоторых качеств своего носителя. Например, исследуя оба случая употребления имени Савельич, мы приходим к выводу о том, что оба лица, по отношению к которым употреблено данное номинативное обозначение, находятся в солидных годах, всю свою сознательную жизнь посвятили служению господам и многое могут рассказать о дворянской семье, в которой столько времени жили. Интересен и пример употребления фамилии Минский: в обоих случаях использования этой фамилии мы имеем дело со светским молодым человеком, достаточно легкомысленным, слегка циничным, привыкшим к лёгким победам над женщинами. Кирила Петрович Троекуров как в повести «Арап Петра Великого», так и в качестве героя «Дубровского» весьма консервативный и резкий в суждениях человек.

Многие исследователи видели в совпадении имён собственных наличие стилистического приёма, позволяющего более полно воспринять основную идею произведения. В.Н. Турбин, исследуя имена главных героев «Капитанской дочки» пишет: «В «Капитанской дочке» сведены два Петра, тезки: Пётр Гринёв и Емельян Пугачёв. История дала герою повстанческого движения какое-то разудалое имя ― имя героя сказки «По щучьему веленью», героя весёлых присловий: «Мели, Емеля, ― твоя неделя!» Он сбросил с себя бремя имени, нарёкся Петром III. Признать в нём, в Емельяне, Петра требует у другого Петра». У Гринёва. Тот не признаёт. Идёт тяжба двух Петров: они как бы на авансцене, а на сцене разыгрываются события, являющиеся продолжением преобразований и побед Петра I».

 

3.2. Использование Пушкиным опыта мировой литературы в процессе именования лица

Представляет интерес для исследователя употребление имени Пелам («Pelham»), использованного автором как в наброске романа «Русский Пелам», так и в черновых планах «Романа на Кавказских водах». Само название наброска «Русский Пелам» сделано на основании первого плана, который начинался фразой «Русский Пелам», сын барина ― воспитан французами. Назвав героя «русским Пеламом», Пушкин тем самым зафиксировал соотнесённость своего замысла с романом английского писателя Бульвер-Литтона «Пэлем или приключения джентельмена» (1828), с которым познакомился ещё в 1830 году». Таким образом, имя собственное несёт определённую смысловую нагрузку, создавая параллели между героем Бульвер-Литтона и молодым русским дворянином. Данное предположение подтверждает и повторное использование данного номинативного обозначения в планах «Романа на Кавказских водах». Замечательно, что в одном из планов [«Романа на Кавказских водах»] брат Алины обозначается именем «Pelham». <…> Имя Пелама имеет в Кавказском замысле двоякое значение: оно служит характеристикою действующего лица, брата героини; подобно Пеламу, Григорий Римский-Корсаков, под внешностью светского кутилы и беспутного гвардейского офицера, скрывал образование и культуру европейца с прогрессивными идеалами. Правильнее видеть в помете о Pelhame общее указание на определённый общественно-психологический тип, к которому, несмотря на различие в условиях жизни, принадлежат и герой английского романа, и брат пушкинской героини. Вероятно, неоднократное употребление одного и того же имени собственного в разных произведениях обусловлено наличием у подобного рода номинативных единиц ассоциативных связей, тесно соединяющих имя с личностными качествами и социально-психологическими особенностями его носителя. Поэтому определённое имя собственное становится универсальным обозначением какой-либо комбинации характеристик лица.

Рассмотренный выше пример перенесения вместе с личностными качествами литературного героя его имени собственного на другое лицо типичен для творчества Пушкина. Писатель широко пользуется литературными именами как характеристическими символами. Так, характеризуя А.Л. Давыдова в сюжете «Table-talk», автор применяет по отношению к нему номинативное обозначение «второй Фальстаф», подчёркивая, что его знакомый, как и литературный герой «сластолюбив, трус, хвастлив, не глуп, забавен, без всяких правил, слезлив и толст». Здесь же мы сталкиваемся и с Фальстафом III, «четырехлётним сынком» «почтенного друга» писателя. Сатирическая характеристика «нового Фальстафа» ― Давыдова этим новым, комически варьированным повторением образа обостряется. То есть литературное сравнение, как и ссылка на известные портреты героев, заново воссоздаваемых Пушкиным, служит Пушкину средством, позволяющим ему неожиданно ― в данном случае сатирически ― раскрыть действительный характер изображаемого лица. Как видно из приведённого примера, номинативное обозначение «Фальстаф» несёт значительную смысловую нагрузку, и применение его предопределяет перенесение на лицо не только комплекса личностных качеств, но и предполагает определённый тип внешности («толст») и даже настраивает на развитие дальнейшей жизни по типичному сценарию. Следовательно, одной номинативной единицы в данном случае достаточно для того, чтобы дать достаточно полный портрет героя, поэтому применение литературного имени как характеристического символа служит для экономии лексических ресурсов языка, позволяет придать тексту повествования большую точность, сжатость и насыщенность.

Пушкин зачастую использует данный приём в стилистических целях, опираясь на богатый опыт мировой литературы. В тех случаях, когда произведение, из которого заимствовано имя собственное, не столь популярно, уже не один образ проецируется на другой, а происходит налаживание связей, воспринимаемых как намёк, и заметных узкому кругу лиц. Семантическая нагрузка имени собственного оказывается в таких случаях не столь значительной, как в примерах с Фальстафом.

Д.Д. Благой, сравнивая роман Констана и пушкинскую повесть «Арап Петра Великого» находит «ряд не только совпадающих мест, психологических ситуаций, но порой и дословных реминисценций». Все эти совпадения он связывает с тождеством пушкинской Леоноры героине Констана Элеоноре. В статье А.А. Ахматовой «Адольф» Бенжамена Констана в творчестве Пушкина» мы находим продолжение этой мысли. Исследователь отмечает, что автор первого перевода «Адольфа» на русский язык, вышедшего в 1818 году, Вяземский, передает имя героини ― Элеонора, пушкинская Леонора ― вариант того же имени. В данном случае тождество имён также предопределяет тождество характеров, но героиня Констана выступает не столько в качестве характеристического символа, сколько как прототип.

Ю.М. Лотман сопоставляет увлечение Пушкина «Антонием и Клеопатрой» с появлением имени Помпея в сюжете о Клеопатре.

В творческой манере Пушкина также можно выделить случаи соотнесения героев с литературными персонажами, когда в планы автора входило не прямое отождествление двух образов, а лишь указание на некоторые близкие черты. Так, описывая в повести «Станционный смотритель» рассказ Самсона Вырина о его злоключениях в Петербурге, автор сравнивает станционного смотрителя с «усердным Терентьичем» из «прекрасной баллады Дмитриева». Литературовед В.Н. Турбин задается вопросом: «Для чего нужна ссылка на Дмитриева?» и сам же отвечает на этот вопрос: «Очевидно ― она своеобразный сигнал о контакте Пушкина с фарсом. Баллада Дмитриева фарсово пародийна: герой узнает об измене жены и впадает в преувеличенное горе. Но его-то беспутная жена ― в остроге, а Дуня свободна и счастлива; и фарс, аккомпанирующий повествованию, ставит под некоторое сомнение искренность избыточных слез Вырина (а тут ещё и пунш, которым рыдающий отец подогревает себя)». В данном случае использование имени собственного, заимствованного из произведения другого автора, призвано сопоставить определённые моменты в поведении разных людей, а также позволяет взглянуть на горе станционного смотрителя под иным углом зрения.

Идентичный характер имеет и сравнение героя повести «Гробовщик» Юрко с персонажем повести А. Погорельского «Лафертовская маковница», двадцать лет прослужившим на Московском почтамте. Признаком, сблизившим Юрко и «почтальона Погорельского» явилась долгая служба на достаточно скромном посту.

Представляет интерес и случай употребления имени персонажа романа французского писателя Ш. Нодье «Жан Сбогар». Фамилия Сбогар употреблена автором с целью создания иронии: Алексей Берестов, герой повести «Барышня- крестьянка» называет так свою собаку. Использование имени романтического героя призвано не только продемонстрировать огромную бытовую популярность романа Нодье, но и подчеркнуть неумеренное стремление Алексея романтизировать всё подряд, включая кличку собаки.

Во всех предыдущих случаях нами были рассмотрены примеры заимствования Пушкиным имён собственных с целью сопоставить одно лицо с другим, либо намекнуть на те или иные характерные особенности того, кто употребил номинативное обозначение в своей речи. Достаточно необычным является пример, построенный на сходстве личных имён при полной противоположности характеров. В имени героя «Пиковой дамы» Пушкин написал, на немецкий лад, два «н» по аналогии с именем героя известной тогда поэмы «Германн и Доротея». Единым написанием (с двумя «н») Пушкин поставил их рядом, намекая на контраст осведомлённому читателю. Привносимое поэмой Гёте сравнение исподволь развенчивает пушкинского Германна. Современники помнили гётевского героя и его жизненное кредо: «Счастье не в том, ― говорит сын немецкого крестьянина, «добронравный юноша», ― чтобы груду к груде прибавить…» Он убеждён, что тот не мужчина, кто думает лишь о себе, и хочет жениться на бедной бесприютной беженке, полюбив её и потому, что каждая «девушка нуждается в мужской опоре…»

В некоторых случаях Пушкин проводит параллели между героями своих произведений и литературными персонажами, даже не привлекая имён последних. Это возможно, например, при помощи использования определения- распространителя. Многие исследователи творчества Пушкина отмечают распространитель «бедная», применяемый писателем по отношению к Дуне, героине повести «Станционный смотритель»: «С ним расставшись, долго не мог я забыть старого смотрителя, долго думал я о бедной Дуне…»; «Я приехал в село при закате солнца и остановился у почтового домика. В сени (где некогда поцеловала меня бедная Дуня) вышла толстая баба». Современники Пушкина, для которых судьба «Бедной Лизы» Карамзина была ещё «живой и личной болью», вольно или невольно сопоставляли её с судьбой бедной Дуни. В данном случае мы наблюдаем пример создания Пушкиным устойчивого словосочетания по следующей модели: имя собственное + оценочное определение-распространитель. Характер фразеологизма данное выражение приобретает только благодаря сопоставлению с «Бедной Лизой» Карамзина. Такие, например, словосочетания, как «бедный смотритель», «бедный отец» не являются устойчивыми и достаточно легко распадаются на составляющие части.

Пушкин нередко включает в свой сюжет не только «вечность», но и типологически близкие сюжеты своих современников или ближайших предшественников без какой бы то ни было внешней, видимой полемики с ними. Такова, например, характеристика Савельича, данная Гринёвым при помощи строчки из стихотворения Д. Фонвизина «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке»: «Я взял на себя вид равнодушный и обратясь к Савельичу, который был и денег, и белья, и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей». Используя в данном случае стихотворную цитату, Пушкин не только характеризует старого дядьку Гринёва через отношение к имуществу своего господина, но и создаёт ассоциативные связи между героями двух произведений, сближает образы крепостных слуг.

 

3.3. Социальная обусловленность именования лица в прозе Пушкина

Необходимо отметить, что в сфере имён собственных Пушкин во многом отступает от общепринятых в литературе традиций. Проявляется это в том, что автор избегает употребления символических имён. Единичным примером их использования является комическая фамилия Фуфлыгин в наброске «Гости съезжались на дачу». Тем не менее, отходя от «говорящих» фамилий, с первых строк произведения предопределяющих характер героя, Пушкин сохраняет некоторую связь между именем собственным и теми или иными отличительными особенностями лица. Многие исследователи высказывали различные версии происхождения фамилии Вырин. В.Н. Турбин отметил контраст между редким именем и обыденной фамилией: «…возникает Самсон Вырин ― пожилой человек с богатырским именем, и сильный, и слабенький. Антитеза силы и слабости разворачивается на протяжении всей повести». Н.Н. Полянских считает, что фамилия Вырин образована по географическому признаку и произошла от названия почтовой станции Выры, через которую Пушкин неоднократно проезжал по пути из Петербурга в Москву. Л.М. Елисеева выдвигает версию о том, что фамилия Вырин гармонично дополняет присутствующие в повествовании религиозные элементы (характеристика комнаты смотрителя как «смиренной обители», картинки, изображающие сцены из предания о блудном сыне, «имя Самсон, как у избранника Божия, героя ветхозаветных преданий, который наделён невиданной физической силой и способен совершать акты мести против обидчиков»), так как происходит от восточнославянского вырий ― «рай, сказочный, загадочный край, тёплая страна». Трудно однозначно согласиться с какой-либо из этих версий, каждая из которых имеет под собой реальную основу.

Многие из фамилий, встречающихся в прозаических произведениях Пушкина, образованы от названий населённых пунктов. Таковы, например, фамилии Томский («Пиковая дама»), Минский («Станционный смотритель», «Гости съезжались на дачу»), Ржевский («Арап Петра Великого»), Муромский («Барышня-крестьянка»). Все носители подобного рода фамилий являются представителями дворянства, о чём свидетельствует и наличие суффикса ― «ск». М.В. Горбаневский в работе «В мире имён и названий» говорит о том, что большая часть княжеских (а потом и боярских) фамилий указывала на те земли, которые принадлежали феодалу, или целиком на местность, откуда он был родом. Так возникали фамилии бояр Шуйских (по названию реки Шуи), князей Вяземских (род Вяземских существованием этой фамилии также обязан реке ― Вязьме). Не менее прозрачны с этой точки зрения и такие старинные фамилии, как Елецкий, Звенигородский, Мещерский, Тверской, Тюменский. Таким образом, в образовании фамилий Пушкин следует исторической традиции.

Частое употребление так называемых полуимён: Тришка: «Тришка бит по погоде»; Сенька: «Сенька за пьянство бит»; Палашка: «Между тем Палашка взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан»; Кузька: «Бывало, увидит муху и кричит: «Кузька, пистолет!»» Употребление полуимён длительное время диктовалось языковыми традициями. В течение долгого времени, вплоть до специального указа Петра I, была в ходу особая уничижительная форма личных имён для людей низших сословий: Клеоничко Татаринов, Малафейко Тимофеев, Абрашко Абрамов, Несторко Афанасьев, Ларка Нарыков, Ивашка Пересветов и т. п. Такие формы имён иногда называли полуименами. Если в быту, кругу трудовых людей эти полуимена звучали по-свойски, даже с оттенком доброжелательности и ласки, то в официальных документах до XVIII века они были определённым штампом, указывающим на взаимоотношения людей, принадлежавших к разным социальным группам, на обращение нижестоящего к вышестоящему. Даже именитые люди в своих челобитных царю подписывались Ивашка, Федька и т. д.

Практически полностью отсутствуют фамилии у представителей простонародья. Исключением является только подпись в конце письма, написанного няней Егоровной Владимиру Дубровскому: «Остаюсь твоя верная раба, нянька Орина Егоровна Бузырёва». Отсутствие фамилий у крепостных также является языковой особенностью прошлого. Подавляющее большинство крепостных крестьян и до середины XIX века ещё не имели фамилий.

 

  1. Заимствование

 

Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. Первая треть XIX в. ― богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе ― иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов.

Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для семантической структуры русского языка единиц.

Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлечённые понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке.

Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна. Она реализуется Пушкиным— писателем в художественных произведениях разного стиля и жанра, Пушкиным-историком ― в исторических сочинениях, Пушкиным-публицистом ― в критических статьях. Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи, в которых писатель предстает как носитель языка определённой эпохи. Таким образом, использование единиц другого языка, то есть заимствование, мы можем отнести к продуктивным способам номинации лица в прозаических произведениях Пушкина.

Говоря об истории заимствованных лексем, необходимо, прежде всего, иметь в виду источник заимствования и его иноязычный прототип, определить фонетические или морфологические изменения, произошедшие в этом слове в процессе его адаптации к чужеродной почве.

 

4.1. Виды заимствованных наименований лица в прозе Пушкина

Анализируя случаи использования заимствованного слова в тексте, прежде всего, следует обратить внимание на внешнюю форму слова. Наименования лица, использованные в прозаических произведениях Пушкина, в подавляющем большинстве случаев, однословны.

Так, к однословным мы можем отнести такие наименования лица как академик, актёр, аптекарь, араб, аристократ, асессор, бакалавр, бригадир, вахмистр, виртуоз, генерал, герой, граф, гренадёр, гувернер, гусар, дама, инвалид, историк, кавалер, камергер, камердинер, капитан, капрал, кирджали, комедиант, комендант, конкурент, кучер, лакей, лейтенант и т. д. Внешняя форма наименования лица обнаруживает тесную связь с его семантикой. Цельнооформленны, как правило, номинативные обозначения, принадлежащие к следующим семантическим группам:

1) наименования лица по роду деятельности или профессии: актёр, аптекарь, астроном, гувернёр, курьер, кучер, лакей, музыкант, секретарь, танцмейстер, фискал, цирюльник;

2) обозначения различных социальных ролей, общественных функций и состояний лица: виртуоз, герой, инвалид, кавалер, конкурент;

3) лексемы, указывающие на национальную или расовую принадлежность лица: араб, негр;

4) обозначения титула: барон, граф, лорд;

5) наименования лица в соответствии с ученой степенью: академик, бакалавр;

6) наименования лица по чину: асессор, бригадир, вахмистр, генерал, капрал, лейтенант, сержант, прапорщик;

7)  лексемы, указывающие на внешность, манеру поведения: кокетка, франт или личностные качества: рыцарь.

Однословные наименования, в подавляющем большинстве случаев, заимствованы в Петровскую эпоху. Языками-источниками заимствований были французский, немецкий, английский, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований был значительным среди заимствованных наименований лица. Так, из французского языка перешли в русский такие наименования, как артист (фр. artiste), гувернер (фр. gouverneur), дама (фр. dame), инвалид (фр. invalide), импровизатор (фр. improvisateur), инженер (фр. ingenieur), кавалер (фр. cavalier), капитан (фр. capitane), негр (фр. negre), патриот (фр. patriote), поэт (фр. poete), резонёр (фр. raisonneur), секретарь (фр. secretaire), сержант (фр. sergent).

Цельнооформленные заимствованные наименования можно разделить на две группы в зависимости от факторов заимствования.

  1. Наименования, заимствованные вместе с соответствующими понятиями. Огромное число понятий и реалий в административной и военной областях, в сфере науки, техники, промышленности, литературы и искусства требовало своего наименования потребность в новых обозначениях удовлетворялась за счёт многочисленных заимствований из европейских языков. Цельнооформленные наименования, заимствованные вместе с соответствующими понятиями, не имели собственно русских аналогов и не образовывали синонимических рядов. К подобным номинативным обозначениям мы можем отнести такие семантические группы как наименования лица по чину (бригадир, генерал, капрал и т. д.), наименования в соответствии с учёной степенью (академик, бакалавр), обозначения титула (барон, лорд), некоторые наименования лица по роду деятельности (музыкант, танцмейстер, фискал). К данной группе примыкают и экзотизмы, наименования, связанные с обозначением каких-либо реалий других народов. Как правило, употребление экзотизмов обусловлено особенностями жанра произведения, наиболее характерны они для различного рода путевых заметок, описания путешествий. Данную разновидность наименований мы наблюдаем в «Путешествии в Арзрум». Ср.: «Сераскир и войско думали защищаться»; «Паша сложил руки на грудь и поклонился мне…»; «Вот начало сатирической поэмы, сочинённой янычаром…»; «Умирающий бек был чрезвычайно спокоен…»; «На мои вопросы отвечал он, что молва, будто бы язиды поклоняются сатане, есть пустая баснь…»
  2. Заимствованные цельнооформленные наименования лица, которые обозначали уже известные понятия и поэтому вступали с собственно русскими номинативными обозначениями в синонимические отношения. Синонимия заимствованных и собственно русских наименований лица прослеживается, в основном, в исторической прозе Пушкина. Ср.: «У крыльца толпились … скороходы, блистающие мишурою…» и «С донесением к Меншикову был послан курьер»; «В походе Шереметева сопровождал брадобрей» и «…и лечил его здешний цирюльник Степан Парамонов»; «Письмоводитель записал его распоряжение» и «Секретарь умолкнул, заседатель встал…» Приведённые примеры касались наименований лица по роду деятельности. В повести «Арап Петра Великого» зафиксирована синонимия обозначений, указывающих на расовую принадлежность лица: арап (собственно русское) и негр (заимствованное). Ср.: «В гостиной сидел царский арап, почтительно разговаривая с Гаврилою Афанасьевичем» и «Обыкновенно смотрели на молодого негра как на чудо…»

Вступают в синонимические отношения с собственно русскими наименованиями и заимствованные обозначения внешности и манеры поведения лица. Примеры подобного рода номинативных обозначений в прозе Пушкина единичны. Ср.: «… но ловкость и щегольство молодого франта не понравились гордому боярину, который и прозвал его остроумно французской обезьяною»; «Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное ею на меня…»

Наименование «франт» попало в русский язык из западнославянских языков, а именно из чешского при польском посредничестве. Широкое распространение получило в XVII в., первоначально оно означало «шут». Семантика наименования «франт» претерпела в русском языке значительные изменения. «В языке-источнике это слово имело ярко выраженную отрицательную окраску, в русском же языке слово изменило свою семантику и стало называть человека, любящего наряжаться, щёголя, лишившись указанной коннотации и закрепив эмоциональную оценку иного содержания. Любопытно, что в случае употребления данной лексемы в повести «Арап Петра Великого» прослеживается некоторая связь между первоначальным отрицательным значением и современным, имеющим скорее положительную окраску. В авторской речи франтом именуется Корсаков, молодой человек, стремящийся быть модным и элегантным, порой даже в ущерб здравому смыслу. Описание Корсакова проникнуто авторской иронией. Например, «… государь … не заметил Корсакова, как он около их ни вертелся» или «Корсаков, растянувшись на пуховом диване, слушал их рассеянно и дразнил заслуженную борзую собаку, наскуча сим занятием, он подошёл к зеркалу, обыкновенному прибежищу его праздности…» Учитывая особенности поведения молодого человека, по отношению к нему было вполне применимо наименование «франт» в его первоначальном значении «шут». Не следует забывать и о том, что Пушкин, работая над исторической прозой, учитывал особенности словоупотребления отображаемой им эпохи. В этом случае лексема «франт» («шут») синонимична номинативному обозначению «скоморох», которое также было использовано в отношении Корсакова. В то же время автор неоднократно подчёркивает щёгольство и элегантный внешний вид своего героя, поэтому мы не можем не учитывать и современной семантики слова «франт», которому синонимичны наименования «щёголь, модник». Скорее всего, в «Арапе Петра Великого» зафиксировано промежуточное состояние в изменении семантики наименования. Смысл номинативного обозначения «франт» в тексте Пушкина примерно таков: «человек, следящий за модой, даже в ущерб здравому смыслу».

В текстах прозы Пушкина наблюдается и такая разновидность цельнооформленных наименований, как семантические дериваты-сращения, являющиеся, в подавляющем большинстве случаев, наименованиями лица по чину: генерал-аншеф, генерал-губернатор, генерал-квартирмейстер, генерал- лейтенант, генерал-майор, генерал-поручик, генерал-фельдмаршал, обер- офицер, лейб-драгун, лейб-регимент, обер-комендант, капитан-поручик, премьер-майор. Достаточно редко мы наблюдаем наименования, состоящие более чем из двух слов: генерал-кригс-комиссар, обер-кригс-комиссар.

Семантические дериваты-сращения, в подавляющем большинстве случаев, перешли в лексический состав русского языка в период правления Петра I. Присоединение к существительному люди прилагательного начальный образовывало названия лиц командного состава ― начальные люди («велел его полку с начальными людьми и солдаты … итить к городу…»). Закономерно, что в связи с созданием армии нового типа, приближенной к европейской, назрела необходимость и в новых наименованиях, которые отражали бы иерархию в военной среде. Целесообразным в данной ситуации было не привлечение лексических ресурсов родного языка, а заимствование соответствующей терминологии из других языков.

Наличие семантических дериватов-сращений обусловлено жанром, композицией, способами субъективации повествования. Как правило, небольшие по объёму произведения, свободные от военной тематики, повествующие о межличностных отношениях («Повести Белкина», «Пиковая дама», «История села Горюхина», «Египетские ночи») содержат очень незначительное количество этих наименований лица или созданы без их включения. Несколько больше семантических дериватов-сращений мы наблюдаем в текстах повестей «Дубровский» и «Капитанская дочка». Ср.: «Напротив же сего генерал-аншеф Кирилла Петров сын Троекуров 30го генваря сего года взошел в сей суд с прошением…»; «Итак, батюшка читал Придворный календарь, изредка пожимая плечами и повторяя вполголоса: «Генерал-поручик!.. Он у меня в роте был сержантом!..»»; «Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать? Где мой обер-секретарь?»

 

4.2. Нетранслитерированная лексика

Особую разновидность заимствованных наименований лица, использованных в прозе Пушкина, представляют нетранслитерированные номинативные обозначения (варваризмы).

Нетранслитерированная лексика употребляется Пушкиным в произведениях всех жанров. Общественно-политическая и историко-культурная терминология присутствует, в основном, в статьях, заметках, записях чернового характера, а также в исторической прозе. Во всех этих произведениях Пушкин предстает не только как писатель, но как учёный, пишущий «историю государства российского».

В критических статьях Пушкина значительное место занимает история французской литературы, сопоставление французской литературы с русской. При этом писатель употребляет французскую историко-литературную лексику, а также термины, обозначающие явления собственно французской культуры и литературы.

Больше всего словосочетаний (как свободных, так и фразеологических) употребляется в письмах Пушкина. В них представлено все структурное, семантическое, стилистическое многообразие фразеологических выражений. Значительно меньше выражений содержат произведения публицистического и исторического жанра.

В художественных произведениях чаще используются обозначения реалий общественного и частного быта.

Решительно протестуя «против загромождения русского книжного языка иноплеменными словами, Пушкин использовал нетранслитерированную лексику очень умеренно. Зачастую одного-двух наименований было достаточно для создания определённого колорита или для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности говорящего. В качестве исключения можно упомянуть только «Разговоры Н.К. Загряжской», собрание небольшого объёма рассказов, записанных автором со слов пожилой великосветской дамы. Данное произведение представляет яркий пример макаронической речи, насыщенной галлицизмами. В «Разговорах Н.К. Загряжской» Пушкин стремился прежде всего передать черты уходящей эпохи, в том числе, и языковые особенности.

Закономерно, что в своих произведениях Пушкин использовал номинативные обозначения из тех языков, с которыми в той или иной степени был знаком. Будучи с детства обучен лишь французскому языку, он позже познакомился ― хоть и поверхностно, должно быть, ― с итальянским и немецким, усердно изучал английский (только с произношением так и сладил до конца), занимался испанским, переводя отрывки «Цыганочки» Сервантеса. Инстинкт поэта помогал ему и там, где знания не доставало, и благодаря этим часам, проведённым над грамматикой и словарём, русский язык, столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам, получал пищу, нужную ему, вступал во владение Европой.

Подавляющее большинство нетранслитерированных наименований лица, использованных Пушкиным-прозаиком, почерпнуто из французского. Это объясняется как массовой распространённостью этого языка в светском обществе России начала XIX века, так и высоким уровнем развития лексической системы литературного французского языка. Пушкин ценил высокую культуру литературной речи и тонко разработанную во французском языке систему отвлечённых понятий.

Немецкие, итальянские и английские нетранслитерированные включения характерны для прямой речи героев и практически не используются в авторских ремарках. Употребление иноязычной лексики в этих случаях обусловлено жанровыми особенностями произведения, необходимостью индивидуализировать образ героя.

Использованы Пушкиным и латинские наименования лица, в основном, это устойчивые словосочетания: servo servorum dei («раб рабов божьих»), homo quadratus («человек четвероугольный»).

Иноязычные номинативные обозначения могут включаться как в авторские ремарки, так и в прямую речь героев. Случаи употребления нетранслитерированной лексики в прозаических произведениях Пушкина можно классифицировать в зависимости от того, в прямой или непрямой речи они использованы.

  1. Варваризмы в произведениях Пушкина выступают как часть прямой речи героев. Возможны следующие случаи употребления иноязычного наименования в прямой речи.
  2. Иноязычное номинативное обозначение могло быть использовано в речи героя-иностранца, говорящего по-русски, но прибегающего к помощи родного языка для того, чтобы уточнить или наиболее полно выразить свою мысль. Ярким примером в данном случае является генерал немецкого происхождения Андрей Карлович Р. Отказавшись от чисто внешнего копирования и утрирования особенностей ломаной русской речи немцев, Пушкин увеличил художественную, психологическую нагрузку на каждое из тщательно отобранных им и использованных в повести немецких вкраплений. Наряду с частичными немецкими вкраплениями в речи Андрея Карловича есть и прямая вставка разговорного немецкого слова «Schelm». В современном русском языке оно уже вошло в лексическую норму как разговорное. Другой тип немецких вкраплений ― это немецкие слова, приспособленные к системе звукотипов русского языка и дающиеся в русской графике. Они дважды отмечены в речи Андрея Карловича (брудер, камрад, ср. нем.: der Bruder ― «брат»; der Camerad ― «товарищ, приятель»). Участвуют они в воспроизведении макаронической речи немца: «Но так ли пишут к старому камрад?.. Эхе, брудер, так он ещё помнит стары наши проказ?» С.М. Петров объясняет наличие немецких вкраплений в речи Андрея Карловича композиционными особенностями «Капитанской дочки»: «Пушкин для того, чтобы подчеркнуть всю беспомощность этого чужеземца перед лицом народного движения, прибегает к простому средству: он заставляет Рейнсдорпа говорить ломаным русским языком».

«Толстый булочник», герой повести «Гробовщик», использует наименование unserer Kundleute для того, чтобы более точно выразить свою мысль. Произнося тост на серебряной свадьбе своего друга, он, видимо, не был удовлетворён произнесённой фразой «За здоровье тех, на которых мы работаем…» и дополнил своё высказывание наименованием на родном языке, более точно выражающим необходимый смысл unserer Kundleute («наших клиентов»). Таким образом, Пушкин подчёркивал, что его герой, несмотря на долгие годы, проведенные в России, остался верен немецкой языковой культуре.

Представляет интерес случай использования нетранслитерированной лексики в повести «Египетские ночи». В тексте приводится беседа поэта Чарского и итальянца-импровизатора. Содержание этого разговора передаётся автором на русском языке, в то же время даётся пояснение о том, что собеседники общались на французском языке. В речи импровизатора мы наблюдаем использование итальянских обращений esselenza и signor: «Надеюсь, Signor, что вы сделаете дружеское вспоможение своему собрату и введёте меня в дома, в которые сами имеете доступ»; «Нет, esselenza! ― отвечал итальянец, ― я бедный импровизатор». Наличие в диалоге нетранслитерированных обращений призвано подчеркнуть сложности, испытываемые собеседниками в понимании друг друга, они словно говорят на разных языках.

  1. Иноязычное вкрапление употреблялось в прямой речи персонажа- иностранца, не владеющего русским языком. В этом случае номинативное обозначение является частью фразы, произнесённой или написанной на иностранном языке. Например, Жермена де Сталь пишет Полине письмо по-французски, называя девушку ma chere enfant («мое дорогое дитя»). Ср. с репликой графини Д. («Арап Петра Великого»), произнесенной при прощании с гостями «Bonne nuit, messieurs».
  2. Прямые включения иноязычных слов наблюдается и в прямой речи русских по происхождению лиц. Внутри этой группы следует выделить следующие случаи:

а) лицо, имеющее русское происхождение, но заграничное образование и воспитание, может использовать в речи иноязычное наименование, вследствие того, что владеет иностранным языком лучше, чем русским. Например, Корсаков, герой повести «Арап Петра Великого», употребляет французское слово mijauree вместо собственно русского жеманница, так как ему легче подобрать нужное слово из лексического запаса языка той страны, в которой пробыл длительное время.

б) лицо, стремящееся к тому, чтобы выдать себя за иностранца, может использовать нетранслитерированные номинативные обозначения. Ярким примером в данном случае является Дубровский, игравший роль француза Дефоржа, и в связи с этим употреблявший французские наименования.

в) представители высшего общества, образованные люди, владеющие одним или нескольким языками, употребляли иноязычные номинативные обозначения в следующих случаях:

― употребление в речи устойчивых словосочетаний, служащих характеристикой определённых личностных качеств или универсальным наименованием определённого типа личности/рода занятий, как правило, это раздельнооформленные наименования. Ср.: «Что делают наши? Servitor di tutti quanti («Покорный слуга всех вместе взятых»); «Не приедешь ли для соперничества cum servo servorum dei?» («с рабом рабов божьих»).

― номинативные обозначения иноязычного происхождения, не имеющие аналогов в русском языке. Например, Лиза, героиня «Романа в письмах» в послании к подруге употребляет наименование demoiselle de compagnie, обозначая статус девушки, живущей в богатой семье в качестве воспитанницы;

― обращения, характерные, в основном, для французского языка и используемые в речи представителей высшего общества в соответствии с господствовавшей в высшем обществе галломанией. К данному случаю употребления следует отнести также наименования родства и произносившиеся на французский лад имена родственников. Яркий пример представляет беседа Томского, графини и Лизы, в которой употреблялись такие обращения как Paul, mademoiselle Lise, drand’maman. Универсальным обращением к лицам мужского пола являлось слово monsieur, наблюдаемое нами, например, в реплике Лизы, обращённой к Алексею. Играя роль крестьянки Акулины, Лиза разговаривала по-русски, стремясь подражать простонародной манере изъясняться. К роли благородной девицы, наследницы крупного поместья, бесспорно, больше пристал французский язык. И если в роли крестьянки подобающим обращением к Алексею было «барин», то, вернувшись к образу благовоспитанной барышни, логично стало использовать социально обусловленное monsieur.

― наименование лица, присвоенное ему за границей и закрепившееся за ним. Показателен в этом отношении рассказ Томского о графине Анне Федотовне: «Народ бегал за нею, чтоб увидеть La Venus moscovite».

― имена и фамилии иностранных и русских писателей, историков, учёных, деятелей культуры. Ср.: «Помилуйте, сказала я, m-me de Staël, десять лет гонимая Наполеоном, благородная, добрая m-me de Staël будет шпионом у Наполеона!..»; «Aurelius Victor? ― прервал Вершнев, который учился некогда у иезуитов…»; «Он принадлежал к толпе тех наёмных храбрецов, … которых Вальтер-Скотт так гениально изобразил в лице своего капитана Palgetty»; «Orloff был в душе цареубийцей, это было у него как бы дурной привычкой».

―  внезапный переход с русского на иностранный (чаще французский) язык и, соответственно, использование иноязычных номинативных обозначений, может быть обусловлено желанием говорящего сказать нечто секретное или крамольное, чего не одобрили бы окружающие. См. в «Путешествии в Арзрум»: «Граф был верхом. Перед ним на земле сидели турецкие депутаты, приехавшие с ключами города. <…> Вдруг на городском валу мельнице огонь и ядра полетели к Топ-дачу. Несколько их пронеслось над головою графа Паскевича; «Vayez les Turcs, ― сказал он мне, ― on ne peut jamais se fier a eux» («Смотрите, каковы турки … никогда нельзя им доверять»). Граф, опасаясь, что его могут услышать те, о ком он говорил, перешёл на французский язык, заведомо неизвестный туркам.

  1. Иноязычные наименования составляют неотъемлемую часть авторской речи в прозаических произведениях Пушкина. Случаи употребления нетранслитерированной лексики в авторских ремарках идентичны примерам её использования в прямой речи представителей светского общества.
  2. Слова иноязычного происхождения, не имеющие аналогов в русском языке. Например, «Он понял, что между надменным dandy, стоящим перед ним … и … бедным кочующим артистом … ничего не было общего». Наименования «щёголь» и «франт» не содержали в своей семантике многих черт, составляющих номинативное обозначение dandy. Ориентация русских щёголей на английский дендизм датируется началом 1810-х гг. В отличие от петиметра XVIII в., образцом для которого был парижский модник, русский денди пушкинской эпохи культивировал не утончённую вежливость, искусство салонной беседы и светского остроумия, а шокирующую небрежность и дерзость обращения. Пушкин трижды подчеркнул стилистическую отмеченность слова «денди» в русском языке как модного неологизма, дав его в английской транскрипции, курсивом и снабдив русским переводом, из чего следует, что отнюдь не каждому читателю оно было понятно без пояснений. Ещё в середине XIX в. слово «денди» воспринималось как отчётливый варваризм.
  3. Имена и фамилии французских деятелей культуры и искусства. Ср.: «На стене висели два портрета, писанные в Париже m-me Lebrun»; «По всем углам торчали фарфоровые пастушки, столовые часы работы славного Leroy»; «Отец Полины, знавший m-me de Staël еще в Париже, дал ей обед, на который скликал всех наших московских циников».
  4. Наименование лица, присвоенное ему за границей: «Все дамы желали видеть у себя Le Negre du czar и ловили его наперехват».

На основе вышеизложенного в языке прозы Пушкина выделяются следующие тематические сферы нетранслитерированных наименований лица:

  1. Наименования, принадлежащие к сфере общественного и частного быта:

а) обозначения национальной принадлежности Les Turcs;

б) наименования родства: grand’maman;

в) наименования в соответствии с внешними данными: blonde, brune;

г) обозначения профессиональной принадлежности/рода деятельности: une martresse de clavecin («учительница по клавесину»), coureurs («скороходы»), espions («шпионы»);

д) наименования, указывающие на образ жизни: demoiselle de compagnie, dandy;

е) обращения и этикетная лексика: mademoiselle, messieurs, ma chere, ma chere enfant, my dear, signor, eccelenza, mon of- ficier.

  1. Наименования, относящиеся к морально-этической сфере (черты характера, личностные качества): Schelm, mijauree, coquette, prude.
  2. Наименования, присвоенные тем или иным лицам в соответствии с совокупностью индивидуальных качеств (половой принадлежностью, внешностью, местом жительства и т. д.): Negre du czar, La Venus mоscovite.
  3. Крылатые слова, универсальные для характеристики определённых типов: home tout rond, servo servorum dei, servitor de tutti quanti.
  4. Имена собственные:

а) имена и фамилии французских и русских писателей, историков, учёных: m-me Lebrun, Leroy, m-me de Staël, Orloff;

б) произносившиеся на французский лад имена родственников, друзей, знакомых: Lise, Paul.

Имена собственные представляют собой совершенно особый разряд нетранслитерированной лексики, для передачи имён собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Зачастую вместе с иноязычными именами собственными, переданными при помощи русской транскрипции, используется в скобках его аналог с сохранением графики того языка, из которого оно было заимствовано. Широкое применение этот способ передачи имени собственного нашёл в исторической прозе, например, в «Истории Петра»: «Тех же, которые по тупости понятия или от лености ничему не выучились, отдавал он в распоряжение своему шуту Педриеллу (Pedriello?), который определял их в конюхи, в истопники, несмотря на их породу». Данный способ номинации лица мы неоднократно наблюдаем в «Записках бригадира Моро-де-Бразе»: «20000 татар показались на утренней заре и ударили (врассыпную, по своему обычаю) на передовой пикет, составленный из 600 человек конницы, под начальством подполковника Ропа (de Roop)…»; «Все это произошло в виду бригадира Шенсова (Chensof)…»; «Дивизия барона Денсберга, также равная другим, находилась в команде генерала барона Денсберга и бригадира Ремкинга (Remquimgue), его зятя»; «Генерал барон Алларт был легко ранен в руку, зять его, подполковник Лиенро (Lienrot) ранен был смертельно близ него». Скорее всего передача имени собственного при помощи двух видов графики обусловлена желанием автора избежать ошибки при произношении. Данный способ номинации широко практиковался во второй половине XVIII и в XIX веке.

Использование заимствованных наименований лица практически не имеет жанровых ограничений, мы наблюдаем их в художественной прозе, описаниях путешествий, исторических записках и материалах, документальных трудах. Заимствованные номинативные обозначения включены в пушкинские тексты весьма умеренно, каждый конкретный случай их использования обусловлен композиционными особенностями повествования.

Итак, мы можем выделить две группы способов номинации лица в прозаических произведениях Пушкина:

  1. Универсальные способы именования лица, применение которых не зависит от особенностей произведения. Например, вне жанровых ограничений используется аффиксальное словообразование, широко применяется субстантивация, роль имени собственного значительна в любом пушкинском тексте.
  2. Способы, применение которых обусловлено жанром, композицией, сюжетом, тематической и идейной направленностью произведения. Так, метафорическая номинация, как и приём остранения, характерна только для художественной прозы.

Итак, использование разнообразных способов номинации лица в тех или иных соотношениях является необходимым элементом творческого стиля Пушкина. 

*****

Адрес Школы писательского мастерства Лихачева: РФ, 443001, г. Самара, Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно приезжать с рукописями или за «живыми» консультациями по вопросам литературного наставничества, редактирования и корректуры)

Почта Школы: book-writing@yandex.ru

Телефоны для связи:

номер городского телефона:

для учеников из Казахстана, Азербайджана, Молдовы: 00-7-(846)-2609564

для учеников из Узбекистана: 8-10-7-(846)-2609564

номер сотового телефона (для большинства стран):   +7-9023713657

Лихачев Сергей Сергеевич,

член Союза писателей России

https://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского и поэтического мастерства Лихачева

http://literarymentoring.wordpress.com/   —  Литературный наставник

http://litredactor.wordpress.com/ — Литературный редактор

http://writerlikhachev.wordpress.com/ — Писатель Сергей Лихачев

http://writerhired.wordpress.com/ —  Наёмный писатель (пишем и редактируем биографии, мемуары, истории семей и фирм)

 

Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Литературный персонаж. 11. Номинация персонажа в произведениях Пушкина. 11.1. Типы наименований лица. Nomination of the character in the works of Pushkin. Character Name Types

Арап Петра Великого и Наташа Ржевская 

Только в последние десятилетия приём «номинирование» показал свою определяющую важность в раскрытии образа персонажа. Поэтому материалы по номинации персонажа до сих пор не попали в университетские учебники (ни в России, ни за рубежом) и их можно изучать только по современным диссертациям филологов.

Наиболее полно в отечественной филологической науке, на мой взгляд, номинирование литературного персонажа рассмотрена в диссертации Е.В. Соловьёвой «Номинация лица в прозаических произведениях А.С.Пушкина» (Казань, 2006 г.).

Материалы, представленные в данном разделе, опираются на эту диссертацию, и приводятся с сокращениями, значительной правкой и форматированием, выполненными С.С. Лихачевым.

 

*****

Номинация как лингвистическое явление может изучаться на материале текстов различной стилистической и жанровой направленности. Наибольший интерес для исследования представляет язык Пушкина. Являясь родоначальником современного русского литературного языка и современной языковой нормы, Пушкин сохранил и многое из творческого наследия своих предшественников. Номинации целесообразно изучать на материале прозаических произведений, так как поэтическая речь достаточно далека от бытовой, повседневной, подчинена законам ритмической организации и рифмы.

Прозаические произведения Пушкина различаются объёмом, тематикой, жанровыми и композиционными особенностями, но объединяет их то, что основные события всегда разворачиваются вокруг человека, а сюжет строится на взаимодействии персонажей. Центральной фигурой любого произведения является человеческая личность во всём многообразии её проявлений, поэтому именно изучение наименований лица зачастую способствует более глубокому и целостному восприятию текста. Подчёркивая значимость наименований лица, Ю.Д. Апресян отметил: «…лексика, описывающая человека, является наиболее важным участком словаря русского языка».

Анализ номинативных обозначений лица, выделенных из прозаического произведения, позволяет установить зависимость процесса именования от жанровой и композиционной направленности текста, определить преимущественное использование тех или иных способов номинации.

Предметом исследования являются различные способы номинации лица в прозе Пушкина.

В качестве объекта исследования выступают тексты прозаических произведений Пушкина. Нами проанализированы художественные произведения: «Капитанская дочка», «Дубровский», «Пиковая дама», «Египетские ночи», «Рославлев», «Кирджали», «Повести Белкина» и т. д., незавершённые произведения, отрывки, наброски: «Гости съезжались на дачу…», «Роман в письмах», «Русский Пелам», «Марья Шонинг» и др., документальные труды «История Пугачева», «История Петра», «Записки бригадира Моро-деБразе», исторические материалы «Table-talk», «Разговоры Н.К. Загряжской».

Особенный интерес для исследования представляют произведения разных жанров, но объединённые одним и тем же персонажем. Например, Емельян Пугачёв фигурирует как в повести «Капитанская дочка», так и в документальном труде «История Пугачёва». Сопоставительный анализ двух номинационных рядов этого персонажа позволяет выявить связь между жанром произведения и процессом именования лица. Идентичные выводы мы можем сделать и, сравнив номинационные ряды Петра I в «Истории Петра» и незавершённой повести «Арап Петра Великого».

В диссертации защищаются следующие положения:

  1. Способ номинации лица в прозаических произведениях Пушкина определяется жанровыми особенностями произведения.
  2. В прозе Пушкина используется комплекс способов номинации лица.
  3. Совокупность номинативных обозначений лица в рамках конкретного произведения образует номинационный ряд лица.
  4. Использование синонимических средств языка является одним из способов построения номинационного ряда персонажа прозаического произведения.

 

 

  1. Классификация наименований лица в языке Пушкина-прозаика

 

В лингвистической науке номинативные обозначения в зависимости от формы традиционно разделяются на цельнооформленные (однословные) и раздельнооформленные (неоднословные). Принимая во внимание специфические особенности именования лица в прозаических произведениях Пушкина, мы предлагаем следующую формально-семантическую классификацию:

  1. Цельнооформленные наименования лица (слова). Как и в языке в целом, в прозе Пушкина преобладают однословные номинативные единицы различной семантики, эмоциональной окраски, стилистической маркированности. В пределах данной группы мы выделяем:

1)  непроизводные наименования лица:

а) полные имена собственные (Гринёв, Пугачёв, Троекуров, Кирила Петрович, Андрей Гаврилович, Владимир, Пётр и т. д.);

б) заимствования;

в) лексемы, утратившие в русском языке свою производность (барин, отец, мать, брат, сестра).

2) морфемные дериваты: старик, гробовщик, иноземец, бородач, артиллерист, девушка, красавица, воспитанница, грузинка, демократка;

3) семантические дериваты-сращения: генерал-фельдцейхмейстер, генерал-майор, капитан-командор, унтер-офицер, обер-инспектор, генерал-губернатор, обер-офицер.

  1. Номинативные обозначения, занимающие промежуточную позицию между цельнооформленными и раздельнооформленными наименованиями:

1) Фразеологические сочетания. В прозаических произведениях Пушкина фразеологические наименования, как правило, представляют собой собственно личностные характеристики лица. Когеренция данного вида номинативных обозначений осложнена семантическими преобразованиями метафорического или метонимического типа: гарнизонная крыса, заблудшая овечка, старый волк, жених полунощный, удалая головушка. К этой подгруппе мы относим и фразеологические наименования лица, характерные для устного народного творчества: сокол ясный, красная девица. Фразеологическая единица как номинативное средство служит расчленённым означающим единого означаемого и, таким образом, изофункционально цельнооформленной номинативной единице. Наименования, составляющие данную подгруппу, эквивалентны слову: гарнизонная крыса ― служака, заблудшая овечка ― грешница, старый волк ― бывалый, жених полунощный ― Христос, удалая головушка ― удалец, сокол ясный ― молодец, красная девица ― красавица. Таким образом, фразеологические сочетания формально выступают как неоднословные (раздельнооформленные), а семантически являются однословными (цельнооформленными).

2) Промежуточное положение между раздельнооформленными и цельнооформленными наименованиями занимают также полупредикативные номинативные обозначения, представленные в прозаических произведениях Пушкина единичными примерами. В «Истории Пугачёва» мы наблюдаем следующий случай использования полупредикативных наименований: «Мы, люди, живущие на степях, ― писал Нурали к губернатору, ― не знаем, кто сей разъезжающий по берегу: обманщик ли или настоящий государь?» Особенностью полупредикативных наименований является возможность их замены словом. Так, в вышеуказанном примере без большого ущерба для смысла первое из номинативных обозначений может быть заменено лексемой степняки, а второе ― словом всадник. Наименования использованы Пушкиным с целью стилизации речи киргиз-кайсакского хана, в обыденной речи данный способ номинации мало продуктивен.

  1. Раздельнооформленные номинативные единицы ― словосочетания. Существует взгляд на номинацию при помощи словосочетания как на запасной способ наименования, компенсирующий недостаточность словообразовательных средств. Другие лингвисты видят в активности данного способа номинации стремление к предельной (в соответствии с возможностями языка) мотивированности обозначения».

В текстах прозаических произведений Пушкина мы можем выделить следующие семантические разновидности наименований лица, выраженных словосочетаниями:

а) Наименования лица в соответствии с совершённым им действием: сочинительница «Корины», зиждитель храма сего, спаситель Казани, усмиритель бунта;

б) Номинативные обозначения, указывающие на какое-либо положение, состояние лица: сущий мученик четырнадцатого класса, вдова по разводу, владычица сердца, героиня повести;

в) Номинативные обозначения, определяющие внешность лиц мужского пола. Из наших наблюдений над языком Пушкина-прозаика следует, что при именовании лиц женского пола в соответствии с внешним обликом, в подавляющем большинстве случаев были использованы однословные наименования, характеризующие внешность в целом: красавица, дурнушка. Именуя лиц мужского пола, автор употреблял раздельнооформленные номинативные единицы, определяющие как доминирующую черту внешнего облика, рост персонажа: человек высокого росту, мужчина росту высокого, офицер невысокого роста, старик бодрый и высокого росту;

г) Наименования, указывающие на отношение лица к другому лицу / лицам: сын обрусевшего немца, воспитанница знатной старухи, отец Полины, сын Дубровского, дочь Кирила Петровича;

д) Этикетная лексика: ваше высокоблагородие, ваше сиятельство, ваше благородие, её благородие, его высокоблагородие. Семантика словосочетания всегда нецелостна, расчленена. Она выражается своей звуковой оболочкой не сразу целиком, а по частям. Она распространяется между составляющими словосочетание словами, складывается из их значений.

Как цельнооформленные, так и раздельнооформленные наименования различаются способностью к обозначению одного признака лица или же их совокупности. В соответствии с этой особенностью наименования лица, выделенные из текстов прозаических произведений Пушкина, мы можем разделить следующим образом.

  1. Наименования, обозначающие только один отличительный признак лица. В основном, данную группу составляет этикетная лексика. Например, обращение «ваше сиятельство» было применимо по отношению к лицу, имеющему графский титул, и употреблялось вне зависимости от пола, возраста, материального положения, уровня образования лица и, таким образом, идентифицировало лишь одну отличительную особенность объекта именования ― его происхождение.

К данной группе примыкает и наименование «тело», использованное в авторских ремарках для именования умершего: «Родственники первые пошли прощаться с телом [графини]», «Владимир первый пошёл прощаться с телом [отца], за ним и все дворовые». Как мы видим, в приведённых примерах наименование «тело» употребляется без учёта половой принадлежности объекта именования, фиксируя только факт смерти.

  1. Лексемы, являющиеся обозначением двух отличительных особенностей лица, одной из которых является указание на определённый пол лица, соотносимый с родом наименования и выражаемый грамматически. Признак пола в подобных наименованиях выступает как дополнительный. Признаки, способные выступить в качестве основного, весьма многочисленны.

В соответствии с основной семой, номинативные обозначения, составляющие данную группу, могут быть классифицированы следующим образом:

1) расовая принадлежность и национальность: арап, негр, африканец, немец, француз, испанец, башкирец, русский, басурман, калмычка;

2) возраст: дитя, молокосос, мальчик, юноша, недоросль, парень, мужчина … лет, старик, девочка, девушка, женщина, старуха;

3) состояние здоровья: больной, инвалид, сумасшедший, больная, родильница;

4) внешний вид: человек высокого росту; чернавка, дурнушка, красавица;

5) родственные связи и семейное положение: брат, отец, папа, батюшка, муж, супруг, сестрица, мама, матушка, жена, супруга, сожительница, вдова по разводу;

6) отношение к религии: магометанин, раскольник, новокрещане, правоверные;

7) происхождение и принадлежность к определённому классу: дворянин, барин, граф, князь, светлейший, маркиз, раб, дворяночка, графинюшка, княгиня, крестьянка;

8) род занятий и профессиональная принадлежность: гробовщик, булочник, сапожник, целовальник, цирюльник, учитель, астроном, банщик;

9) чин персонажа:

а) воинский: капрал, сержант гвардии, прапорщик, капитан, полковник, генерал-аншеф;

б) статский: обер-секретарь, регистратор, коллежский асессор, коллежский советник, титулярный советник;

в) придворный: спальник, стольник, фрейлина;

10)   уровень образования: бакалавр, профессор, академик;

11) социально-экономический, имущественный статус: lazzarone, разорённый, бедняк, богач;

12)   наименования, характеризующие человека как уроженца или жителя какого-либо города: петербуржец, житель Флоренции, неаполитанец, женевец, ганноверец, астраханцы;

13) личностные качества: злодей, изверг, злоязычник, повеса, шалунья, кокетка, проказница, mijauree;

14) наименования, выражающие отношение лица к различного рода чувствам: любовник, друг, зазноба, любезная, недруг, противник, соперник;

15) обладание знаниями, умениями, мастерством, опытом: виртуоз, артист, мастер;

16) лексемы, используемые для наименования умершего: тело, труп, покойник, усопшая.

Наименования, являющиеся обозначением двух отличительных признаков лица, наиболее употребительны в прозаических произведениях Пушкина, как и в языке в целом.

  1. Номинативные единицы, служащие для обозначения нескольких отличительных особенностей лица. Например, наименование мужик определяет не только пол, но и, в какой-то мере, возраст объекта именования (уже не парень, но ещё и не старик). Наименования лиц по роду деятельности, сословному положению и др. не только относят человека к определённой группе лиц, но и содержат в своих лексических значениях в скрытом виде семы, характеризующие качественные признаки этих лиц. Например, аристократ отличается изысканностью манер, благородством, высоким интеллектуальным уровнем. Мужик, напротив, имеет грубые манеры, необразован, невоспитан. Таким образом, лексема «мужик» служит обозначением таких признаков как: пол, возраст, происхождение и культурный уровень объекта именования.

К наименованиям, обозначающим совокупность отличительных признаков лица, мы можем отнести и такие как «девушка» (пол, возраст, семейное положение), «фрейлина» (пол, происхождение, род деятельности), «генерал» (пол, происхождение, чин).

Следует отметить, что при употреблении такого рода наименований, одна сема выступает как доминирующая, другие же могут актуализироваться в результате логических выводов. Например, в наименовании «генерал» доминирует сема «воинский чин», имея данные о том, что в России XIX века дослужиться до генеральского чина могли только лица дворянского происхождения, мы можем сделать вывод о принадлежности лица к определённому социальному классу.

Н.Д. Арутюнова выделяет следующие категории имён лица ― «имя собственное, имя реляционное (шеф, мать, барин, начальник) и имя функциональное, обозначающее жизненные амплуа (водопроводчик, дворник, лифтёр, монтёр, редактор, милиционер, министр) и используемое для идентификации «предмета сообщения». В этих же целях применяются обозначения, построенные на окказиональном опознавательном признаке, выводимом из конкретной ситуации и легко развёртывающемся в относительное придаточное. Ср.; преступник ― тот, кто совершил преступление; пришедший ― тот, кто пришёл; потерпевший ― тот, кто понёс ущерб; больной ― тот, кто страдает каким-либо недугом или, точнее, тот, кто обращается за помощью к врачу, лежит в больнице или лечится в санатории; укушенный (в известном скетче) ― тот, кого укусила собака».

Пушкиным-прозаиком были использованы все вышеперечисленные категории имён лица. Так, имена собственные составляют весьма обширную и внутренне неоднозначную группу. Роль имени собственного в современном обществе сводится к необходимости удостоверения личности. В настоящее время имя лица достаточно редко несёт социально значимую информацию. В прозаических произведениях Пушкина имя собственное имеет определённую семантическую нагрузку, что обусловлено следующими факторами: во-первых, в пушкинскую эпоху присвоение человеку того или иного имени было связано с происхождением лица (находилось в прямой зависимости от социального положения), во-вторых, в рамках любого литературного произведения имя персонажа имеет связь с его личностными качествами, характером, мировосприятием, даже способно предопределить развитие судьбы. Следует отметить, что имя собственное наиболее значимо и исполнено смысла для художественного произведения, где не только сообщает социального рода информацию, но и выполняет стилистические функции. В исторических, документальных трудах автор не именует персонажа сам, а лишь сохраняет его имя, тем самым передавая и сведения о происхождении лица, обусловившие его наименование.

Имя реляционное представляет собой дискрипцию, фиксирующую статус референта по отношению к автору или адресату речи. Подобные наименования характерны для творческой манеры Пушкина-прозаика. Например, Наташа Ржевская, героиня повести «Арап Петра Великого», именуется в тексте повести «молодой хозяйской дочерью» (по отношению к отцу ― Гавриле Афанасьевичу Ржевскому), «внучкой» (по отношению к пожилому князю Лыкову), «племянницей» (наименование указывает на родство с Татьяной Афанасьевной), «барышней» (выражается разница в социальном положении между Натальей и её служанками), по отношению к пленному танцмейстеру молодая Ржевская выступает как «ученица». Владимир Дубровский предстаёт перед читателем как «сын Дубровского», «барин» и «наш кормилец» в отношении крепостных крестьян, «воспитанником» няни Егоровны. Из анализа данного рода номинативных обозначений следует, что они могут содержать наименование лица, через которое и характеризуется герой: «брат Дуровой», «родной брат Марату», «сын Дубровского», «дочь Троекурова» и т. д. Чаще эти указания на лицо опускаются автором и восстанавливаются из контекста. Например, «… в сенях встретила его Егоровна и с плачем обняла своего воспитанника». Ср.: «Она тихонько вручила письмо князю Верейскому, тот прочёл его наедине и нимало не был тронут откровенностию своей невесты». В приведённых примерах ни Владимир не именуется «воспитанником няни», ни Маша ― «невестой князя Верейского», тем не менее, эта семантика восстанавливается из взятой целиком фразы. Зачастую в семантике номинативного обозначения уже заложено указание на то, в чьей речи оно должно употребляться. Такого рода наименования несут в себе информацию социального характера. Яркими примерами в данном случае, выступают лексемы «барин», «барыня», «барышня». Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля даёт следующее определение слова «барин»: «… боярин, господин, человек высшего сословия, дворянин, иногда всякий, на кого другой служит, в противоп. слуге, служителю». В соответствии со своей семантикой наименование «барин» используется вместе с упоминаниями о слугах, крестьянах, крепостных, как бы выражая их точку зрения, акцентируя внимание на разнице в социальном положении. Ср.: «Дворня высыпала из людских изб и окружила молодого барина с шумными изъявлениями радости» и «Дядька не утаил, что барин бывал в гостях у Емельки Пугачёва и что злодей его-таки жаловал».

Наименование «барин» часто употребляется и в прямой речи крепостных для обращения к помещику или его характеристики. Ср.: «Один из псарей обиделся. «Мы на своё житьё, ― сказал он, ― благодаря бога и барина не жалуемся…»; «Барин, слышь, не поладил с Кирилом Петровичем, а тот и подал в суд…»; «И вестимо, барин: заседателя, слышь, он и в грош не ставит, исправник у него на посылках». А.З. Лежнёв отмечает противопоставление барина крепостным в языке Пушкина и именует данную черту «углом зрения снизу вверх»: Исследователь высказывает мнение, что лексемы «барин», «господа» ― «слова, характерные именно для простолюдина только в определённом контексте. Что за девка! ― может сказать отец, гордящийся своей дочерью. Что за девка! ― может сказать о своей дворовой рассерженная барыня». Смысл разный! Одно дело «сердитый барин» или «господа проезжие» в устах смотрителя, другое ― «господа офицеры» или «он ― большой барин», сказанные в изрядной компании. Социальная дистанция остаётся, но отношение говорящего, но угол зрения опрокидывается: не снизу вверх, а сверху вниз. Слово «господа», применённое даже к равным, предполагает других ― «не господ». А.В. Назарова, комментируя косвенно переданное высказывание Савельича «Дядька не утаил, что барин бывал в гостях у Емельяна Пугачёва и что-де злодей его-таки жаловал…», считает, что «слово барин… передаёт точку зрения слуги».

Идентичны случаи использования лексемы «барышня». Словарь языка Пушкина фиксирует следующие значения данного наименования: «Девушка из барской, дворянской семьи // Незамужняя госпожа по отношению к крепостным…  Так же, как и в случае со словом барин, лексема «барышня» употребляется как противопоставление наименованиям крепостная, служанка и т. д. Ср.: «… в эту минуту очень смело в комнату втёрлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своей барышней»; «Слава богу, ― сказала эта (служанка Марьи Гавриловны), ― насилу вы приехали. Чуть было вы барышню не уморили». Наблюдается и примеры использования слова барышня в качестве обращения или вежливого упоминания служанки о своей госпоже. Например, «То-то, барышня, ― сказала она [карлица ― служанка], таинственно понизив голос, ― кабы ты меньше думала о стрелецком сироте, так бы в жару о нём не бредила, а батюшка не гневался б»; «Барышня жива, ― отвечала Палаша. ― Она спрятана у Акулины Памфиловны».

Относится к именам реляционным и наименование «страшный гость», использованное по отношению к арапу Ибрагиму в сцене посещения им болеющей Наташи Ржевской. Семантика лексемы «гость» уже предусматривает взаимодействие лиц: «Гость… посетитель, человек, пришедший по зову или незваный, известить другого ради пира, беседы, досуга». Важную роль в понимании данного наименования играет определение ― распространитель страшный, позволяющее увидеть Ибрагима через призму искажённого болезнью и горем восприятия Наташи. Таким образом, если лексемы «арап», «негр», «африканец» использованы по отношению к Ибрагиму на протяжении всего произведения, то страшным гостем он назван лишь однажды для того, чтобы продемонстрировать эмоциональный настрой Наташи Ржевской. Это номинативное обозначение не только передаёт реально существующие отношение Наташи к Ибрагиму, но и позволяет прогнозировать дальнейшее развитие событий, настраивая читателя на то, что любовь между питомцем Петра и дочерью «гордого боярина» вряд ли возможна.

Призваны продемонстрировать восприятие лица другими лицами и наименования незнакомый предмет или волк, или человек, использованные в повести «Капитанская дочка» по отношению к Пугачёву. Предводитель крестьянского восстания, имевший весьма выразительную и запоминающуюся внешность, был обозначен таким образом вследствие того, что лица, говорящие о нём (Гринёв и ямщик) из-за сильного снегопада не могли составить более точные характеристики своего случайного попутчика. Эти наименования предназначены для образного и полного восприятия текста произведения. Автор стремился продемонстрировать, что в разных ситуациях и с точки зрения разных людей лицо может осознаваться по-новому, свежо и неожиданно.

Использование имени реляционного в прозаических произведениях Пушкина обычно связано с описанием родственных, семейных, служебных, сословных взаимоотношений между героями. Реже Пушкином-прозаиком были употреблены лексемы, характеризующие персонажа через отношение к представителям фауны или неодушевлённым предметам. Так, в повести «Дубровский» Владимир (в роли француза Дефоржа) характеризуется по отношению к любимому медведю Троекурова: «Опомнившись, учитель увидел привязанного медведя, зверь начал фыркать, издали обнюхивая своего гостя, и вдруг, поднявшись на задние лапы, пошёл на него…» В данном случае семантика наименования («гость медведя») восстанавливается из контекста фразы.

Наименование лица по отношению к неодушевлённому объекту мы наблюдали в повести «Капитанская дочка»: Гринёв, осматривая разграбленную мятежниками комнату Маши Мироновой, задаётся вопросом: «Где же была хозяйка этой смиренной, девической кельи?» Наименования подобного рода указывает на то, что человек в процессе жизнедеятельности тесно контактирует не только с другими людьми, но и с животным миром, а также с миром вещей.

Функциональные обозначения составляют основу номинативных обозначений, характеризующих лицо, и наиболее значимы в информационном плане. Человек может быть назван в соответствии своей расовой и национальной принадлежностью, общественными функциями, профессиональными обязанностями, моральным обликом и т. д. Говоря о функциональных наименованиях, следует иметь в виду их относительность. Если номинативные обозначения, указывающие на расовую принадлежность (арап, негр), национальность (русский, француз, итальянец), происхождение (дворянин, крепостной) характеризуют постоянные признаки лица, то наименования, связанные с возрастом, внешним обликом, занимаемой должностью могут варьироваться в соответствии с развитием сюжета произведения. Например, в повести «Станционный смотритель» мы наблюдаем переход Самсона Вырина от бодрого мужчины к хилому старику; графиня Анна Федотовна была когда-то молодой красавицей и московской Венерой, но неумолимое время превратило её в страшную старуху.

Для идентификации лица применяются и обозначения, построенные на окказиональном опознавательном признаке: больной, беглый, увечный, преступник, победитель. Данную группу, в основном, составляют субстантиваты, производные от причастий, менее значительную роль играют существительные, семантика которых связана с участием лица в каком-либо событии, происшествии.

По семантическому признаку наименования, построенные на окказиональном опознавательном признаке, можно разделить следующим образом:

1) Лексемы, указывающие на роль лица в том или ином действии (совершаемом им самим или в отношении него): увещевающий ― тот, кто увещевает, протестующий ― тот, кто протестует, шатающийся ― тот, кто прибыл, преступник ― тот, кто совершил преступление, победитель ― тот, кто одержал победу, усмиритель ― тот, кто выступил в роли миротворца, посланный ― тот, кто куда-либо послали, ссылаемый ― тот, кого отправили в ссылку, записанный ― тот, кого записали, осуждённый ― тот, кого осудили. В повести «Арап Петра Великого» мы встречаем наименования осуждённый и преступник, использованные в целях создания иронии. Так, в описании ассамблеи молодой щёголь Корсаков именуется следующим образом: «Перед ним [Петром] толпа раздвинулась, и он вступил в круг, где стоял осуждённый и перед ним маршал ассамблеи с огромным кубком, наполненным мальвазии. Он тщетно уговаривал преступника добровольно повиноваться закону». Корсаков всего лишь нарушил предписания бального этикета, и этот проступок мало соотносили с семантикой наименований преступник и осуждённый. В данном случае мы наблюдаем характерное для творческой манеры Пушкина-прозаика «применение к предметам и явлениям жизни названий и определений, не соответствующих их сущности и содержанию и постоянное возведение «низкого» к «высокому», ничтожного и убогого к значительному…»

2) Наименования, определяющие состояние, в котором пребывает лицо: больной ― тот, кто страдает какой-либо болезнью, дорожный ― тот, кто находится в дороге («Дорожные, то есть люди проезжие, путники»), несчастный ― тот, кто претерпевает какие-либо лишения, нищий ― тот, кто не имеет имущества.

За каждой из рассмотренных категорий имени лица закреплена определённая роль в характеристике персонажа литературного произведения и определённые стилистические функции.

 

  1. Особенности именования лица в авторской речи

 

Лицо в рамках прозаического произведения может именоваться автором, наименования могут быть даны от имени других действующих лиц, реже наблюдаются случаи самонаименования персонажа.

Значительную роль в именовании лица играют наименования, выделенные из речи автора. При помощи этих номинативных обозначений персонаж вводится в сюжетную ткань произведения. В прозаических произведениях Пушкина представлено несколько вариантов ознакомления читателя с персонажем:

  1. Представление героя при помощи имени собственного, при этом, первоначальная задача автора заключается в том, чтобы удостоверить личность персонажа. Например, «Теперь должен я благосклонного читателя познакомить с Гаврилою Афанасьевичем Ржевским» или «В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своём поместье добрый Гаврила Гаврилович Р** или «В одно из первых чисел апреля 181… года в доме Катерины Петровны Томской происходила большая суматоха». Как правило, далее автор прибегает к помощи имён функциональных, сообщая сведения, наиболее значительные для понимания натуры персонажа. Так, уже из первых строк повести «Дубровский» мы узнаём о том, что Кирила Петрович Троекуров ― старинный русский барин, отставной генерал-аншеф, человек необразованный.
  2. Наименование персонажа путём применения имени реляционного. Ср.: «Он [Гаврила Гаврилович Р**] славился во всей округе гостеприимством и радушием; соседи поминутно ездили к нему поесть, попить, поиграть по пяти копеек в бостон с его женой, Прасковьей Петровною, а некоторые для того, чтобы поглядеть на дочку их, Марью Гавриловну, стройную, бледную и семнадцатилетнюю девицу»; «Отец Полины был заслуженный человек, то есть ездил цугом и носил ключ и звезду, впрочем, был ветрен и прост. Мать её была, напротив, женщина степенная и отличалась важностью и здравым смыслом». Использование имён реляционных призвано продемонстрировать связи (родственные, дружеские, профессиональные), существующие между персонажами, что позволяет воспринимать лицо не изолированно, а как часть социума. При помощи имени реляционного могут вводиться в повествование как второстепенные, так и главные персонажи. Из приведённых примеров явствует, что, указав на связь своего персонажа с другими героями повествования, автор использует по отношению к нему имя собственное и имена функциональные.
  3. Достаточно часто автор прибегает при введении лица в сюжетную ткань произведения к именам функциональным, указывающим на возраст, внешний вид, национальность и т. д. Ср.: «При сих словах вышла из-за перегородки девочка лет четырнадцати и побежала в сени»; «У окна сидела старушка в телогрейке и с платком на голове»; «Тут вошла девушка лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, с светло-русыми волосами, гладко зачёсанными за уши, которые у ней и горели»; «На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым»; «В эту минуту девушка лет 18-ти, стройная, высокая, с бледным прекрасным лицом и чёрными огненными глазами, тихо вошла в комнату, подошла к руке Катерины Петровны и присела Поводовой…» Охарактеризовав таким образом персонажа, Пушкин прибегает к помощи имён собственных, имён реляционных, а также различных функциональных наименований. Например, назвав героиню повести «Пиковая дама» барышней, автор сообщает, что её имя Лизавета Ивановна, что она является воспитанницей (графини). Достаточно редко на протяжении всего произведения Пушкин использует по отношению к своему герою первоначальное функциональное обозначение. Например, одного из героев «Капитанской дочки», автор называет башкирцем, акцентируя внимание читателя на его национальности: «Схвачен был башкирец с возмутительными листами»; «Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую шапку, остановился у дверей»; «Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия»; «Два инвалида стали башкирца раздевать»; «На её [виселицы] перекладине очутился верхом изувеченный башкирец, которого мы допрашивали накануне». Для читателя не так уж важно имя персонажа или дополнительные сведения о нём. Автор подчёркивает, что его герой является представителем нации, уже предпринимавшей в недалёком прошлом попытки бунта, то есть акцентирует внимание читателя на наиболее значимой для восприятия персонажа черте.

Отличительной особенностью авторской речи является использование определений-распространителей, имеющих большое значение для процесса номинации лица. Нередко эпитеты используются для того, чтобы продемонстрировать авторское отношение к персонажу. «Непосредственное участие автора, вмешательство его суждений в ход событий можно усмотреть… в таких особенностях, как оценочные эпитеты, вроде «бедный» и «добрый», которые нередки у Пушкина и которыми он выражает своё отношение к персонажам и их судьбе («добрый Гаврила Гаврилович», «добрые ненарадовские помещики», «бедная больная», «бедная Прасковья Ивановна», «бедный смотритель», «бедная Дуня», «здоровье бедного Дубровского», «бедное животное»). Применение определений-распространителей бедный и добрый, призванных выразить авторскую оценку, отмечает и А.Г. Гукасова при анализе повести «Станционный смотритель»: «…рассказчик симпатизирует старому смотрителю. О том говорят и повторяющиеся эпитеты «бедный» и «добрый» («полюбился доброму смотрителю»), «бедный отец насилу решился спросить…», «Бедняк занемог сильной горячкой», «не утешил бедного больного», «бедный! Бедный смотритель…»

Скорее всего, эпитет «бедный» был унаследован Пушкиным от писателей- сентименталистов. На страницах «чувствительной» литературы мы достаточно часто встречаем данное определение-распространитель. Ср.: «Старалась ли мать преклонить к сожалению жёсткого отца или нет, оставим без исследования, но только в другой день точно он исполнил обещание заключить бедную Нину в монастырь»; «Бедная Маша сделалась бела, как хлопчатая бумага, ахнула и чуть не уронила с рук своего сына»; «Бедная Т…, представляемая мною свету под именем Генриетта, есть истинная к несчастью добродетельного семейства случившаяся в Ч… история»; «Бедную злосчастную Инну погребли на косогоре, обросшем кустарником»; «Последние слова старца вывели бедную Татьяну из недоумения; слёзы, долго удержанные на сердце, полились наконец из глаз её быстрыми ручьями…» Зачастую эпитет «бедная» был вынесен писателями-сентименталистами в заглавие произведения: «Бедная  Лиза» (Н. Карамзин),  «Бедная  Маша»  (А. Измайлов), «Бедная  Хлоя»  (Кара-Какуэлло-Гуджи),  «История  бедной  Марьи» (Н. Брусилов).

Характерен для сентиментализма и эпитет «несчастный», употребляемый в пушкинской прозе несколько реже, нежели слово бедный. Ср.: «Несчастная красавица открыла глаза, и, не видя уже никого около своей постели, подозвала служанку и послала её за карлицей»; «Облечённый властью от самозванца, предводительству в крепости, где оставалась несчастная девушка ― невинный предмет его ненависти, он мог решиться на всё». В произведениях сентименталистов эпитет «несчастный» (ая) использовался так же широко, как «бедный» (ая): «Скрытно приказал он провести тело несчастного юноши к себе, в деревню…»; «Несчастная Анюта родила мёртвого младенца, с чрезвычайною мукою и болезнью, и лежала без памяти, без всякого почти дыхания»; «Прохожий увидел несчастную Инну, ужаснулся и объявил жителям селения», «Несчастная Т…, я участвую в твоих горестях ― да и кто о тебе не пожалеет?»

Нередки случаи выражения авторского отношения при помощи личных местоимений, свидетельствующих о близости рассказчика к героям и их проблемам. Одни [указания] устанавливают близость автора к изображаемому быту и его представителям. «Те из моих читателей, которые не живали в деревнях, не могут себе выразить, что за прелесть эти уездные барышни…», «Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу наших барышень…», «Но всё более занята была им дочь англомана моего, Лиза…», «Мой Алексей ― был влюблён без памяти» и др.»

В некоторых случаях использования эпитета позволяет читателю более глубоко проникнуть в идею произведения, адекватно воспринимая авторский замысел. Многие исследователи творчества Пушкина акцентировали внимание на роль определений-распространителей в текстах прозаических произведений. Например, В.Б. Шкловский, анализируя язык повести «Капитанская дочка», акцентирует внимание на слове изувеченный. В сцене казни офицеров крепости Пушкин, описывая виселицу, сообщает: «На её перекладине очутился верхом изувеченный башкирец, которого допрашивали мы накануне». Слово «изувеченный» для Пушкина важно <…> Избирая этот эпитет в сцене казни, Пушкин гасит чувство недоброжелательства к людям, которые казнят Миронова. Народная расправа с капитаном Мироновым не злодейство, а историческое возмездие».

В.Н. Турбин, анализируя художественную прозу Пушкина, отмечает неоднократное использование номинативных обозначений с определением- распространителем кривой: «А прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность». Появится и супруга капитана Миронова, а она «разматывала нитки, которые держал, распрямив на руках, кривой старичок». Исследователь считает, что метафора деформированного лица постоянно распространяется на весь сюжет произведения: «В царстве слепых и кривой ― король» ― учит пословица. И кривые циклопы, наряженные то в затрапезные платья дворовых девок, то в поношенный офицерский мундир, вводят нас в мир, которым правят «кривые короли» <…>. Исторические закономерности не исключают причудливых сочетаний. Муж пошёл войной на … жену. Царь ― на царицу ― таков был парадокс Пугачёвского восстания, инсценированного историей как распад двуединства, слагаемого царём и царицей (муж и жена ― два глаза, два ока семьи)».

Определения-распространители не только придают дополнительный семантический оттенок наименованиям, но и, будучи противопоставлены друг другу, способны создать определённый стилистический эффект. Иногда столкновение нейтральной и просторечной лексики происходит в пределах одного высказывания, что приводит к комическому эффекту: «В сени (где некогда поцеловала меня бедная Дуня) вышла толстая баба…»

Пушкин достаточно редко прибегает к архаичным эпитетам, а использование их в тексте не несёт какой бы то ни было стилистической нагрузки. «Когда прозаик Пушкин пишет: «…сии смотрители», то можно без сколько-нибудь заметного нарушения стиля поставить «эти смотрители». Нельзя отделаться от впечатления, что Пушкин пользуется в прозе такими архаизмами (а они составляют в ней большинство) всего чаще не как стилевым средством, а как безразличным материалом, равноценным с другими нейтральными элементами языка, так что для него «сей» и «этот» … почти тождественны по своей окраске и функции».

Номинативные обозначения, содержащиеся в авторских ремарках, в ряде случаев имеют следующую форму: оценочное определение-распространитель, призванное выразить авторскую позицию + наименование, не обладающее оценочностью. Характерной чертой творческой манеры Пушкина является практически полный отказ от использования в авторских ремарках отрицательно окрашенных лексем. Даже персонажи, не вызывающие симпатии автора, именуются при помощи нейтральных номинативных обозначений. Например, Троекуров в повести «Дубровский» назван «барином», «господином», «хлебосолом». Определения-распространители, использованные в авторских ремарках, в подавляющем большинстве случаев, не обладают отрицательной оценочностью: «бедный», «добрый», «несчастный», личные местоимения. Эта особенность пушкинского стиля объясняется желанием автора избежать схематичности и примитивности при создании литературного образа. Пушкин предоставляет читателю возможность создать собственное, не навязанное автором мнение о персонаже, отказываясь от непременного подразделения героев на положительных и отрицательных, диктуемого традициями классицизма.

Писатели-классицисты часто выносили наименование, характеризующее лицо, в заглавие произведения: «Мот, любовью исправленный» (В.И. Лукин), «Рогоносец по воображению» (А.П. Сумароков). Имена собственные также были подчинены желанию автора дать оценку личностных качеств персонажа: Скотинин, Вральман, Простаков (Д.И.  Фонвизин «Недоросль»); Чужехват (А.П.Сумароков «Опекун»), Пролазин, Докукин, Безотвязный, Злорадов (В.И.Лукин «Мот, любовью исправленный»); Лентяг-мурза (Екатерина II «Сказка о царевиче Хлоре»). В достаточно редких для классицизма прозаических произведениях наблюдается использование в авторской речи лексем, обладающих отрицательной оценочностью: трусы, брюзга, люди невежливые и грубые [Екатерина II].

Представители сентиментализма также достаточно широко использовали в своих произведениях обладающие отрицательной оценочностью номинативные обозначения, высказывая, таким способом собственное мнение о личностных качествах персонажа. Отрицательный герой в «чувствительной» литературе в соответствии с развитием сюжета должен чинить препятствия для влюблённых положительных героев. В произведениях сентименталистов мы встречаем следующие примеры оценочных наименований: «Он полагал, что это средство самое легчайшее ― способ научить её говорить с некоторою основательностью, благоразумием, лёгкостью и красноречием. Жестокий! Ты яд вливал в стесняющуюся душу несчастного», «Жестокие судьи! Жертвы, вами порицаемые, суть блаженны»; «Старалась ли мать преклонить к сожалению жестокого отца или нет, оставим без исследования, но только в другой день точно он исполнил обещание заключить бедную Нину в монастырь», «Бесчеловечные люди! Как худо известно вам, что есть нежное, чувствительное сердце!»; «Но будьте снисходительны к заблуждениям несчастной девицы, жертвы заблуждения и ослепления, которая не щадила своего спокойствия, доброго имени и даже самой чести и принесла их в жертву неблагодарному, вероломному обольстителю, который осквернил священную дружбу, призрев глас разума…»; «Хитрая женщина сия, скрывавшая под маскою добродетели гнуснейшие пороки и коварнейшее сердце, бросала на её строгие взоры и оскорбительным образом велела ей возвратиться домой», «Не нужно спрашивать, повиновалась ли бедная фурии сей», «Злобная старуха запретила ей с сих пор выходить  на луг…»; «Изменник сидел на стуле, соперница её сидела у него на коленях, будучи полуодета».

Как было отмечено выше, Пушкин отошёл от свойственного его предшественникам деления персонажей на положительных и отрицательных. Ситуация складывается по-иному лишь в тех случаях, когда автор и персонаж объединены в одно лицо. Например, в повести «Капитанская дочка» повествование ведётся от имени повзрослевшего Гринёва и «за рассказчиком явно ощущается автор».  А.И. Горшков отмечает: «Гринёв-рассказчик и Гринёв-персонаж романа ― одно и то же лицо, но не один и тот же характер, не один и тот же образ. Служил в Белогорской крепости, влюбился в Марью Ивановну, встречался с Пугачёвым, был арестован неискушённый юноша, а описал всё это человек, умудрённый жизненным опытом, пополнивший своё образование чтением и не оставивший, очевидно, своих литературных занятий…» Таким образом, повествователь, являясь непосредственным участником событий, не в состоянии избежать суждений, а, следовательно, и использования оценочных наименований. Например, «Я выслушал его [Швабрина] молча и был доволен одним: имя Марьи Ивановны не было произнесено гнусным злодеем или «Не могу изъяснить то, что я чувствовал, расставаясь с этим ужасным человеком, извергом, злодеем для всех, кроме одного меня».

Мы можем сделать вывод о том, что наименования, использованные в авторских ремарках, в подавляющем большинстве случаев (если повествователь и персонаж не объединены в одно лицо авторским замыслом), не обладают оценочностью и стилистически нейтральны. Это связано как с необходимостью отделить автора от его героев, так и со стремлением Пушкина достичь наибольшей ясности и точности повествования.

 

  1. Особенности именования лица в прямой речи

 

Прямая речь героев произведения, в отличие от авторской, может содержать как оценочные номинативные обозначения, так и наименования, принадлежащие к различным стилистическим пластам русского языка. Речь персонажа является неотъемлемой частью его образа, поэтому Пушкин стремился подчеркнуть речевые особенности своих героев, дополнительно индивидуализировать их: не при помощи архаизации языка достигает Пушкин правдивости и художественной рельефности образов своих героев, а последовательно проведённым принципом индивидуализации их языка. Каждый из них говорит своим особым языком, соответствующим уровню его культуры, его характеру, общественному положению. Таков сжатый и суровый склад речи старика Гринёва, словоохотливая старушечья болтливость Василисы Егоровны, саркастический язык Швабрина. Особой выразительности Пушкин добивается в передаче речи Пугачёва, подлинно народной по своей пословности, энергичности выражений. Речь персонажей предоставляет читателю возможность узнать мнение лица о самом себе, а также выяснить, как относятся герои произведения друг к другу. Наименования, содержащиеся в прямой речи персонажей, имеют особую ценность для процесса многопланового восприятия героя литературного произведения. Каждый человек в процессе жизнедеятельности контактирует с множеством других людей, проявляя при этом различные стороны своей натуры. За время межличностного общения у его участников формируются впечатления друг о друге, которые могут выразиться в наименованиях лица. Отличительной особенностью подобных наименований является наличие оценочности, неотделимое от проявления эмоций. Например, Кирила Петрович Троекуров, раздосадованный дерзким, по его мнению, поведением Дубровского, именует его в разговоре с Шабашкиным мелкопоместным грубияном. Герой повести «Арап Петра Великого» Корсаков, помня о неприятном происшествии на ассамблее, косвенной виновницей которого явилась Наташа Ржевская, высказывает следующее мнение об этой девушке: «Скажи по совести, ужели ты влюблён в эту маленькую mijauree [жеманницу]?» Следует отметить, что наименования, использованные в непосредственной беседе с человеком, могут в значительной мере отличаться от тех, которые высказаны в его отсутствие. Так, Гаврила Афанасьевич Ржевский, пренебрежительно именуя за глаза молодого Корсакова французской обезьяной, произносит в его присутствии: «Наталье гораздо лучше; если б не совестно было оставить здесь одного дорогого гостя, Ивана Евграфовича, то я повёл бы тебя вверх взглянуть на свою невесту».

В прямой речи персонажей прозаических произведений Пушкина мы также наблюдаем наименования, которые определяют не реально существующие, а предполагаемые по прошествии некоторого времени качества лица. В основном, наименования подобного рода характерны для рассуждений героев о будущем, планирования тех или иных событий. В повести «Дубровский» мы сталкиваемся со следующим примером использования наименований, затрагивающих сферу будущего: Андрей Гаврилович Дубровский, обсуждая возможность брака своего сына с Машей Троекуровой, произносит: «Бедному дворянину, каков он, лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме, чем сделаться приказчиком избалованной бабёнки». Называя юную Машу Троекурову избалованной бабёнкой, Андрей Гаврилович имел в виду изменения, которые должны, по его мнению, произойти в характере девушки в будущем. Василиса Егоровна, беспокоясь о будущем своей дочери Маши, предрекла ей судьбу вековечной невесты: «Хорошо, коли найдется добрый человек, а то сиди себе в девках вековечною невестою». В повести «Арап Петра Великого» представлены наименования, указывающие на предполагаемое родство. Арап Ибрагим, рассуждая о браке с Наташей Ржевской, решил: «От жены я не стану требовать любви, буду довольствоваться её верностию, а дружбу приобрету постоянной нежностию, доверенностию и снисхождением». На момент произнесения этих слов Наташа являлась ещё не женой, а невестой. Наименование Наташи Ибрагимом затронуло период времени, который должен был наступить после свадьбы. Идентично и наименование Гаврилы Афанасьевича Ржевского, прозвучавшее в речи Петра I, обращённой к Ибрагиму: «Завтра поезжай к своему тестю…» На момент речевого акта Ржевский ещё не был тестем Ибрагима, но уверенность Петра в осуществлении своего замысла продиктовала использование наименования, затрагивающего область будущего.

 

  1. Самонаименование персонажа

 

Самосознание лица находит отражение в самонаименовании. Случаи, когда персонаж так или иначе именует себя, относительно редки в прозаических произведениях Пушкина. Самонаименование может не только «звучать» в обращённой к кому-либо реплике, но и включаться в письменную речь (записки, послания и т. д.). По степени эмоционально-экспрессивной окраски самонаименования значительно различаются и во многом зависят от индивидуальных особенностей говорящего и речевой ситуации. Так, читая прощальное письмо арапа Ибрагима графине Д., мы наблюдаем номинативное обозначение, обладающее отрицательной оценочностью: «Зачем силиться соединить судьбу столь нежного, столь прекрасного создания с бедственной судьбою негра, жалкого творения, едва удостоенного названия человека». В этом же послании Ибрагим именует себя «бедным негром»: «Прости, Леонора, ― отрываюсь от этого письма, как будто из твоих объятий: прости, будь счастлива ―  и думай иногда о бедном негре, о твоём верном Ибрагиме». Наименования, которые Ибрагим использовал по отношению к себе, свидетельствуют как о его низкой самооценке, так и об угнетённом состоянии духа.

Другие случаи самоименования в пушкинской прозе менее информативны за счёт отсутствия оценочности. Например, Германн, обращаясь к графине Анне Федотовне, называет себя человеком: «Подумайте, что счастие человека находится в ваших руках…» Германн стремился подчеркнуть свою человеческую сущность, доказать, что жизнь разумного существа является главной ценностью. Тем не менее, наименование не индивидуализирует, а обезличивает героя «Пиковой дамы». В прозаических произведениях Пушкина наблюдаются случаи самонаименования, при которых говорящий отзывается о себе как о третьем лице, и только сопоставление известных читателю отличительных черт лица с данным им самим наименованием позволяет установить факт самономинации. Например, присутствуя при визите чиновников в Кистенёвку, Владимир Дубровский произносит: «Но вы могли бы, кажется отнестись ко мне, прежде чем к моим крестьянам, и объявить помещику отрешение от власти». Так как из содержания повести нам известно, что Кистенёвка была родовой усадьбой Дубровских, то становится понятно, что помещиком Владимир именовал себя.

Персонаж может именовать себя, используя форму множественного числа. Например, негодуя на то, что барин взял в гувернеры француза Бопре, Савельич восклицает: «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!» Принимая во внимание, что прежде «за трезвое поведение» в воспитатели Петруши был пожалован сам Савельич, и то, что он сильно гордился званием воспитателя «барского дитяти», становится понятно, что под неопределённым свои люди старый слуга подразумевал себя. Идентичный пример содержится и в «Истории Пугачёва».

«Берегись, государь», ― сказал ему старый казак: «неравно из пушки убьют». ― «Старый ты человек», ― отвечал самозванец: разве пушки льются на царей?» Данный пример демонстрирует, что самонаименование не всегда отражает реальное положение вещей. Так, Пугачёв, отлично осознавая, что не имеет никакого отношения к царскому престолу, в разговоре со своими подчинёнными не выходит из роли и причиняет себя к царям. Так же действует Пугачёв и в общении со своими идеологическими противниками: «Зачем вы шли на меня, на вашего государя? ― спросил победитель». Таким образом, объективность самонаименования зависит от ряда факторов, наиболее значительными из которых являются особенности речевой ситуации, психологическое состояние лица и его самосознание.

В самонаименовании тесно сплетены явления номинации и предикации. В соответствии с синтаксической ролью лексемы налицо явление номинации, так как происходит наименование лица: «Подумайте, что счастие человека находится в ваших руках». В то же время говорящий (Германн) подразумевает сообщение типа «Я ― человек», являющееся классифицирующим предложением, в котором лексема «человек» ― предикат. Идентичны и другие случаи самонаименования. Пугачёв, заявляя «…разве пушки льются на царей?», утверждает «я ― царь». Таким образом, самонаименования, сохраняя форму номинаций, являются, по сути своей, предикатами.

 

  1. Роль обращения в художественном тексте

 

Нередко в прямой речи персонажа содержатся обращения, необходимые не только для привлечения внимания собеседника, напоминания, что высказывание обращено именно к нему, но и для характеристики лица по тому или иному признаку.

Обращение является речевым актом вступления в контакт с собеседником. В.Е Гольдин понимает обращение как лексическое средство, выполняющее определённую функцию и занимающее синтаксически независимую позицию в тексте. Функция обращения состоит в подчёркивании направленности текста адресату и в установлении соответствий между представлениями адресата и адресанта о характере социально-типизированных отношений между ними. Н.И.Формановская называет эту роль обращения «апеллятивной подфункцией контактоустанавливающей (иначе ― фатической) функции». Л.П. Рыжова выделяет следующие признаки в семантике обращения: «обладая общим значением ― указывать на адресата речи, обращение включает в свою семантическую структуру следующие признаки: адресация = обращённость к адресату речи, вокативность = звательность, отнесённость ко 2-му лицу и побудительность (в широком смысле), или обобщённое типовое семантическое содержание обращения». Обращение следует считать языковой универсалией, поскольку неизвестны языки, которым это явление было бы не присуще.

Каждое обращение, использованное Пушкиным-прозаиком, указывает на какую-либо черту, присущую личности (деталь внешнего облика, черта характера, манера поведения), либо несёт в себе информацию социального характера (происхождение, чин, титул, звание). Так, обращения «бездельник», «разбойник», «повеса» содержат мнение говорящего о нравственных качествах собеседника, а такие как «ваше сиятельство», «ваша светлость» указывают на высокое происхождение лица. Даже такие, казалось бы, безликие наименования как «батюшка», «матушка», «братец» (не по отношению к ближайшим родственникам) необходимы для того, чтобы акцентировать внимание на социальной дистанции, разделяющей собеседников, либо для выражения тех или иных чувств и настроений.

 

5.1. Классификация обращений

Важным моментом классификации номинативных обозначений, выделенных из прозаических произведений Пушкина, является их способность выступать в качестве обращений. По данному признаку все наименования можно разделить на 3 группы:

  1. Номинативные обозначения, которые по своей семантике не могут быть использованы в качестве обращений. В первую очередь, сюда относятся наименования, используемые для упоминания умерших: «мёртвая», «усопшая», «труп», «покойник». Слова данного разряда не применимы для обращения к кому бы то ни было, так как не отражают качеств живого человека. Обращение же к умершим нецелесообразно. Трудно представить в качестве обращений и реляционные наименования, содержащие прямое указание на связь (родственную, дружескую, профессиональную) лица с другим лицом: дочь Кирила Петровича («Дубровский»), один из низких угодников Потёмкина («Table-talk»), так как их использование противоречит каноном этикетной лексики. Мало подходят для обращения наименования типа «зиждитель храма сего», «сочинительница «Корины»», «усмиритель булавинского бунта», придающие высказыванию излишне торжественный, напыщенный тон и семантически перегружающие его.
  2. Слова, способны выступать как в качестве обращений, так и используемые непосредственно для наименования. Ср. «Бедный старик на своей хромой лошади не мог ускакать от разбойников» и «Глупый старик! Их обобрали: экая беда!». Ср.: «Бога ты не боишься, разбойник! ― отвечал ему Савельич сердитым голосом…» и «Хвастливость разбойника показалась мне забавно». Универсальны в данном случае именно собственные, одинаково широко применяемые и в качестве обращений, и в непрямой речи. Это свойство имён собственных связано с тем, что они семантически ущербные и сами по себе не передают какой-либо объективной информации.
  3. Номинативные обозначения, способные выступать лишь в качестве обращений. Эту группу составляют установленные формы обращения, употребление которых строго регламентировано: «ваше благородие», «ваше высокоблагородие», «ваше превосходительство», «ваше сиятельство», «ваша светлость». Перестав выступать в качестве обращений, эти наименования неизбежно трансформируется, так как подвергается изменению их местоименная часть: ваше благородие ― его благородие, ваше превосходительство ― его превосходительство и т. д. Пример подобной трансформации мы наблюдаем в «Капитанской дочке»: «Не могу знать, ваше благородие, ― отвечал вахмистр, ― только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а её благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!»

Все обращения, использованные в прозаических произведениях Пушкина, можно классифицировать следующим образом:

  1. По семантическому принципу:
  2. Установленные формы обращения и этикетная лексика: «ваше благородие», «ваша светлость», «ваше сиятельство», «милостивый государь».
  3. Обращения, выраженные именами реляционными и указывающие на отношения лица с другими лицами (родственные, физические, профессиональные): «папа», «батюшка», «матушка», «сестрица», «барин», «господин» (по отношению к слугам), «сосед».
  4. Обращения типа отец мой, батюшка, мать моя, матушка, брат/братец, дядюшка, носящие просторечный характер и используемые либо для воспроизведения речевых особенностей прошлого, либо в прямой речи представителей простонародья.
  5. Обращения, в которых доминирует характеризующая функция, используемые для наименования лица в конкретной речевой ситуации. В подавляющем большинстве случаев обращения такого рода являются оценочными: «разбойник», «бездельник», «вор», «старая борода», «рыжий заяц».
  6. Имена собственные: Ибрагим, Трифон Иванов, Катенька, Лизанька, Раul.
  7. В зависимости от способности характеризовать одно лицо или группу лиц:
  8. Лексемы, используемые только в единственном числе: «ваше сиятельство», «ваша светлость», «ваше благородие», а также имена собственные: Ибрагим, Леонора, Лизавета Ивановна.
  9. Слова, используемые как для характеристики одного лица, так и в отношении группы лиц: «господин» ― «господа».
  10. Лексемы, употребляемые только при обращении к двум или более лицам: «дети» (обращение применяется по отношению к жениху и невесте или чете молодых супругов: «Ну, дети, поцелуйтесь и будьте счастливы». Ср.: «Владимир Николаевич в каждом письме умолял её предаться ему, венчаться тайно, скрываться несколько времени, броситься потом к ногам родителей, которые конечно будут тронуты наконец героическим постоянством и несчастьем любовников и скажут им непременно: Дети! Придите в наши объятия». При обращении к одному из молодых супругов форма единственного числа от наименования «дети» уже не будет указанием на семейное положение, то есть с изменением формы числа изменяется и семантика номинативного обозначения.

III.     В зависимости от наличия или отсутствия оценочности:

  1. Оценочные наименования, свидетельствующие об отношении говорящего к лицу: «старый пёс» («Капитанская дочка»), «рыжий заяц» («Дубровский»), «скоты» («Арап Петра Великого»), «бездельник», «вор», «разбойник», «бесов кум» («Капитанская дочка»).
  2. Не обладающие оценочностью лексемы. Эта группа включает в себя прежде всего установленные формы обращения, употребляемые в официальной обстановке, исключающей открытую демонстрацию чувств. Показателен в данном отношении пример из повести «Выстрел»: «Сильвио встал, побледнев от злости, и с сверкающими глазами сказал: «Милостивый государь, извольте выйти и благодарите бога, что это случилось у меня в доме»». Как мы видим, обращение к провинившемуся офицеру не содержит в себе сколько-нибудь отрицательной оценки и ничем не выдаёт истинных чувств говорящего.
  3. В зависимости от того, использовал ли говорящий лексические ресурсы родного языка или же прибег к помощи нетранслитерированной лексики:
  4. Обращения собственно русские или же стабильно освоенные заимствования: «милостивый государь», «сударь», «господа», «ваше сиятельство».
  5. Переданные при помощи нетранслитерированной лексики: ma chere en- fant, grand maman, monsieur, ma chere, my dear.

 

5.2. Установленные формы обращения и этикетная лексика

Каждая из семантических групп характеризуется наличием совокупности отличительных признаков. Так, номинативные обозначения, относящиеся к установленным формам обращения и этикетной лексике, не призваны выражать эмоций говорящего, то есть не выполняют оценочной функции. Употребление наименований данной группы строго регламентировано, так как они содержат социально значимую информацию: сообщают о чине или титуле лица.

«Право на уважение распределялось по чинам. В реальном быту это наиболее ярко проявилось в установленных формах обращения к особам разных чинов в соответствии с их классом».

Форма такого рода номинативных обозначений характеризуется стандартностью и устойчивостью. В подавляющем большинстве случаев, это составные наименования, включающие в себя притяжательное местоимение «ваш» («ваша», «ваше») и имя существительное, например, «ваше благородие», «ваше превосходительство», «ваша светлость».

Рассмотрим наиболее употребительные в прозаических произведениях Пушкина установленные формы обращения. Типичным в беседе с военным или чиновником было обращение «ваше благородие». Как отметил Ю.М. Лотман, «к лицам IX―XIV классов обращались «ваше благородие», впрочем, в быту так обратиться можно было и к любому дворянину, независимо от его чина». Анализируя случаи употребления обращения «ваше благородие», можно сделать вывод о том, что использовалось оно преимущественно в речи выходцев из беднейших слоев общества. Так, в «Путешествии в Арзрум» читаем: «Вдруг бежит ко мне солдат, крича издали: «Не останавливайтесь, ваше благородие, убьют!»» В «Записках молодого человека» ямщик отвечает герою одними: «не можем знать, ваше благородие…» В данной ситуации закономерен вывод о том, что обращение «ваше благородие» применительно к военному лицу, занимающему более высокую ступень по социальной лестнице, перешло в сознании представителей простонародья в разряд универсальных. Даже если не совсем верно был определён чин лица, к которому обращались, наименование «ваше благородие» тем не менее свидетельствовало о принадлежности к дворянству и не могло показаться несоответствующим. Вероятно и то, что в устах человека малограмотного данное обращение могло относиться не столько к чину, сколько к приличному и импозантному внешнему виду. Так, рассказчик в «Путешествии в Арзрум» вряд ли был облачён в мундир, позволяющий судить о его воинском звании. Солдат, обратившись в Пушкину со словами «ваше благородие», просто отдал дань его респектабельному внешнему виду и продемонстрировал разницу в социальном положении. Как было отмечено выше, установленные формы обращения весьма редко обладают оценочностью. Исключением из данного правила является употребление обращения ваше благородие в речи Емельяна Пугачёва.

Общаясь с Гринёвым на постоялом дворе, Пугачёв-бродяга вкладывал в слово «ваше благородие» только глубокое почтение и благодарность щедрому барину: «Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей». Об уважительном отношении свидетельствует и употребление местоимения «вы». Впоследствии Пугачёв-«государь», по-прежнему именуя Петра «вашим благородием», уже не вносит в обращение прежнего почтения, а придаёт своим словам шутливо-покровительственный тон: «Что, ваше благородие?… Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею?» В этой ситуации Пугачёв использует по отношению к Гринёву местоимение «ты», говорящее о том, что новоявленный царь уже не признаёт превосходства своего собеседника. Если по сравнению с бродягой Пётр Гринёв был значительной персоной, требовавшей уважительного отношения, то «государь» уже не обязан был почтительно и подобострастно говорить с прапорщиком. В обоих случаях обращение приобретает различные оттенки в зависимости от контекста.

Несколько реже в прозаических произведениях Пушкина встречается обращение «ваше превосходительство». В повести «Дубровский» обращение «ваше превосходительство» использовал заседатель Шабашкин по отношению к Кирилу Петровичу Троекурову: «Если бы, например, ваше превосходительство могли каким ни есть образом достать от вашего соседа запись или купчую, в силу которой владеет он своим имением, то конечно…» Употребление обращения по чину в отношении человека, который уже не служит, говорит о том, что Шабашкин относился к Троекурову весьма подобострастно, стремясь завоевать расположение последнего. Также употребление наименования «ваше превосходительство» свидетельствует о врождённом уважении мелкого чиновника к вышестоящим чинам и тщеславии Троекурова, поощрявшего официальные обращения по отношению к своей особе даже в быту. Вышеупомянутое обращение используется также Гринёвым-отцом по отношению к генералу Андрею Карловичу. Но, несмотря на то, что Андрей Петрович «Вышел в отставку премьер-майором» и был сведущ в этикетной лексике, генерал не одобрил официального обращения, использованного в письме: «Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?»  Таким образом, отец Петруши предстаёт благодаря использованию официального обращения дисциплинированным человеком, который не забыл ни военного прошлого, ни служебной иерархии. Андрей Карлович же ставил старую дружбу выше званий и чинов. Следовательно, важным моментом при характеристике установленных форм обращения является реакция на их использование со стороны тех, кому они адресованы, а также цели, с которой та или иная лексема использована в конкретной речевой ситуации.

Установленные формы обращения содержат социально значимую информацию, указывая на происхождение или чин лица. В меньшей степени социальная обусловленность характерна для этикетной лексики. Достаточно широко использовано в прозаических произведениях Пушкина обращение «государь», употреблявшееся в двух значениях:

1) Форма обращения к монарху. Так, Ибрагим, герой повести «Арап Петра Великого» обратился к Петру I: «Государь, я счастлив покровительством и милостями вашего величества». В повести «Капитанская дочка» Швабрин использовал обращение государь по отношению к Пугачёву-царю: «Государь! …Вы властны требовать от меня, что вам угодно…» Данное значение обращения имеет социальный характер, указывая на место, занимаемое человеком в обществе.

2) Для уважительного обращения к влиятельной персоне (но не монаршествующей). В данном значении возможно выделение нескольких семантических оттенков:

а) обращение могло употребляться в речи крепостных по отношению к помещику или другому значительному лицу. В этом случае наблюдается параллели с социальными отношениями: для бесправного крестьянина барин являлся повелителем судеб, таким же значительным и всемогущим, как и государь-император. В данном значении обращение использовалось в исключительно важных случаях или для выражения особой признательности. Так, крестьянка Орина Егоровна («Дубровский») обратилась к своему господину, прося о помощи и защите от имени крепостных Кистёневки: «Государь ты наш, Владимир Андреевич». Дядька Гринёва Савельич, благодаря Пугачёва за оказанные милости, также использовал обращение государь: «Спасибо, государь, спасибо, отец родной!» На первый взгляд, слово «государь» свидетельствует о признании царского достоинства Пугачёва, и, пожалуй, это слово было самым желанным для самозванца. Но использование в этой же фразе обращения «отец родной» проясняет семантику лексемы «государь». Оба наименования в данной речевой ситуации синонимичны и свидетельствуют о желании Савельича высказать своё почтение Пугачёву, ведь таким же образом дядька Гринёва обращался и к своему барину: «Государь Андрей Петрович, отец наш милостивый!» Таким образом, обращение Савельича сводится к значению «форма обращения к своему господину, начальнику».

б) при использовании определений-распространителей «милостивый», «премилостивый» слово «государь» употреблялось в речи представителей дворянства для обращения к лицам, равным по социальному положению. Например, Сильвио обратился к партнёру по карточной игре: «Милостивый государь, извольте выйти».  Андрей Гаврилович Дубровский в послании Троекурову писал: «Государь мой премилостивый…». Следует отметить, что в последнем примере официальный тон обращения смягчается использованием притяжательного местоимения «мой», неуместного в деловой переписке. «Известен случай, когда сенатор, приехавший с ревизией, в обращении к губернатору (а губернатор был из графов Мамоновых и славился своей гордостью) вместо положенного: «Милостивый государь!» ― написал: «Милостивый государь мой!». Обиженный губернатор ответное письмо начал словами: «Милостивый государь, мой, мой, мой!» ― сердито подчеркнув неуместность притяжательного местоимения «мой» в официальном обращении (Лотман).

Неоднократно использовано в текстах прозаических произведений Пушкина и обращение «господин». Это обращение употреблялось в общении привилегированных слоёв общества. Например, на военном совете генерал Андрей Карлович обратился к влиятельному чиновнику: «Господин коллежский советник! Скажите нам ваше мнение!» В повести «Капитанская дочка» Пугачёв, войдя в образ царя, перенимает по отношению к своим подчинённым обращения, употребляемые между людьми, занимающими значительное положение в обществе: «Господа енаралы! Полно вам ссориться».

Чаще при обращении «господин» применялись обозначения чина: господин комендант Белогорской крепости, господин коллежский советник, господин прапорщик. Если форма единственного числа обращения «господин» сочеталась с указанием на звание или чин лица, то форма множественного числа могла употребляться и в чистом виде. Например, «Господа, ― сказал им Сильвио, ―  обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; éду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз». Обращение «господин» несло в себе информацию социального характера, хотя и не столь конкретную, как в случае с установленными формами обращения. Впоследствии социальной смысл этого слова, которым стали пользоваться и в интеллигентской, разночинной среде, до известной степени стерся, но в пушкинскую эпоху он был ещё жив и определёнен.

Реже в прозаических произведениях Пушкина использовалась нетранслитерированная этикетная лексика: mademoiselle, madame, monsieur. Так, mademoiselle ― форма вежливого обращения к незамужней представительнице женского пола. Особенности своего написания и произношения обращение сохраняет в речи образованных людей, хорошо знающих французский язык. Например, Томский («Пиковая дама»), молодой светский щёголь, произносит, обращаясь к Лизавете Ивановне: «Bon jour, mademoiselle Lise». Пушкин использовал в тексте фразу на французском языке для того, чтобы продемонстрировать уровень образования и речевой культуры молодого человека.

Таким образом, семантическая группа, включающая установленные формы обращения и этикетную лексику, характеризуется наличием той или иной доли социальной информации. Данную группу составляют как собственно русские наименования, так и заимствованные номинативные обозначения. Подавляющее большинство установленных форм обращения и этикетной лексики характеризуется отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности.

 

5.3. Обращения, выраженные именами реляционными

Отдельную семантическую группу составляют обращения, выраженные именами реляционными и указывающие на связи лица с другими лицами (родственные, дружеские, любовные, профессиональные и т.д.): «папа», «папенька», «батюшка», «маменька», «сестрица», «тётушка», «сосед», «раб», «барыня», «барышня», «барин». Основная часть данной группы ― лексемы, служащие обозначением степени родства. Как правило, для них характерно усложнение основы суффиксами субъективной оценки, так как обращениям, употребляемым в кругу близких родственников присуща ласково-фамильярная эмоциональная окрашенность. Формы почтительного обращения детей к родителям несут в себе информацию социального характера. Вот один пример, свидетельствующий о том, какими тонкими оттенками речи Пушкин предоставляет читателю возможность восполнить быт, характер жизни обитателей трёх поместий ― Ненарадова и Прилучина, Прилучина и Тугилова.

«Что твоя голова, Маша?» ― спросил Гаврила Гаврилович. «Лучше, папенька, ― отвечала Маша». <…>

«Что это значит, папа? ― спросила она [Лиза] с удивлением». <…>

При этом почтительная форма обращения детей к родителям (сын русского помещика обращается к отцу: «вы батюшка», дочь англомана «вы, па- па») ― тоже штрихи, подчёркивающие и устоявшиеся традиции в помещичьих семьях, и особенности бытового уклада тугиловского и прилучинского замков.

Лексема «батюшка» редко употребляется в текстах прозаических произведений Пушкина в качестве обращения к отцу и также эмоционально- экспрессивно окрашена: свидетельствует об уважительном отношении. «Батюшка… Отец (с оттенком почтительности; устар.). В отличие от более светских обращений «папа» и «папенька» слово «батюшка» выражает не столько нежное, любовное отношение, сколько уважение и покорность родительской воле: «Нет, батюшка, ― отвечал почтительно Алексей, ― я вижу, что вам не угодно, чтоб я шёл в гусары; мой долг вам повиноваться». Таким образом, наименования, обозначающие одну, конкретную степень родства (отец) способны иметь различную эмоционально-экспрессивную окраску и сферу функционирования. Подобным же образом ситуация обстоит и с наименованиями «мама», «маменька, матушка».

 

5.4. Обращения типа «отец мой», «батюшка», «мать моя», «матушка»

Эти обращения имеют просторечный характер и не предназначены для обозначения родства. Обращением «батюшка» пользовались персонажи-представители различных сословий и социальных пластов, батюшками величали своих собеседников и дворяне, такие как графиня Анна Федотовна («Пиковая дама»), князь Потёмкин («Table-talk»), Татьяна Афанасьевна («Арап Петра Великого»), и чиновник Юрко («Гробовщик»), и лица, принадлежащие к среде военных: генерал Андрей Карлович, Василиса Егоровна («Капитанская дочка», и крепостные крестьяне: Савельич («Капитанская дочка»), жители Кистенёвки («Дубровский») крестьяне села Горюхина («История села Горюхина»).

Из анализа вышеперечисленных примеров явствует, что возраст того, по отношению к кому используется номинативное обозначение батюшка, не играет никакой роли. Батюшкой могли именовать и 17-летнего Гринёва, и молодого Томского, и 40-летнего Пугачёва. Не имело большего значения и социальное положение: обращение применялось и к ремесленнику Адрияну Прохорову («Гробовщик»), и к блестящему аристократу Томскому («Пиковая дама»). А героиня повести «Капитанская дочка» Василиса Егоровна готова была употреблять слово «батюшка» по отношению ко всем окружающим её представителям мужского пола, начиная от собственного мужа и офицеров крепости и заканчивая соратниками Пугачёва, захватившими крепость.

Явные аналоги с родственными отношениями имеет и обращение «брат»/«братец». Слово «брат» встречается в речи людей самого разного общественного положения. Данным обращением не пренебрегает ни император Петр I. («Арап Петра Великого»), ни светлейший князь Потемкин («Table-talk»), ни богатый и родовитый помещик Троекуров («Дубровский»), ни молодой офицер Гринёв («Капитанская дочка»), ни ротмистр Минский («Станционный смотритель»), ни бедный чиновник Самсон Вырин, ни предводитель народного восстания Емельян Пугачёв. Следовательно, употребление обращения не являлось прерогативой определённого социального пласта.

 

5.5. Обращения с доминирующей функцией характеризации

Обширную и внутренне неоднозначную семантическую группу представляют наименования, используемые для характеристики лица в конкретной речевой ситуации. Обращения данной группы характеризуется наличием оценочности, что связано со способностью слова не только характеризовать лицо, но и передавать отношение к нему говорящего.

Довольно частотны в пределах данной семантической группы наименования лица, образованные на основе переноса свойств сказочных персонажей на человека. Это такие обращения, как «ангел мой», «старая ведьма», «бесёнок», «рыжая бестия». Имеют место в прозаических произведениях Пушкина и обращения, построенные на аналогии с представителями животного мира: «гарнизонная крыса», «рыжий заяц», «медведь», «собака», «голубушка».

Большая часть ситуативных обращений характеризуется негативной оценочностью. Отрицательная семантика обращений предусматривает различные оттенки: от «пренебрежительного» до «бранного». Так, в повести «Дубровский» фигурирует обращение «как бишь тебя зовут», неоднократно использовано помещиком Троекуровым по отношению к заседателю Шабашкину: «Очень кстати заехал, как бишь тебя зовут, мне до тебя нужда. Выпей водки, да выслушай». Богатый и влиятельный Кирила Петрович, несмотря на потребность в услугах мелкого чиновника, так не менее, не считал нужным хранить в памяти его имя и отчество. В данном случае, обращение носит пренебрежительный характер и призвано подчеркнуть социальную дистанцию, существующую между собеседниками.

Резко отрицательную семантику имеет обращение «злодей», отмеченное стилистической пометой «бранное». Так как наименование предусматривает совокупность отрицательных качеств, то и употребляется оно лишь по отношению к тем лицам, в отношении которых нельзя сказать ничего положительного. Например, в пропущенной главе повести «Капитанская дочка» Гринёв-отец обращается к Швабрину: «Не сдадимся, злодей!»

Пометки «бранное» и «презрительное» имеет и обращение «хамова племя», использованное Андреем Гавриловичем Дубровским по отношению к членам судебного заседания: «Как! Не почитать церковь божию! Прочь, хамово племя».

Наименование «хам» близко по своей семантике словам «раб» или «крепостной». «В языке дворян: человек, принадлежащий к низшим пластам и лишенный потому всякого человеческого достоинства (презрит.). Так, в романе М.Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина» Анна Павловна негодует: «Ах, уж эти мне гости! обопьют, объедят, да тебя же и обругают! Да ещё хамов до хамок с собой навезут ― всех-то напои, всех-то накорми!» Простакова, героиня комедии «Недоросль», также употребляет обращение «хам» по отношению к крепостным слугам.

Ю.М. Лотман в своей работе «Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII ― начало XIX века) отмечает: «Эти …имена [«хам» и «хамово отродье»] отсылали к библейской легенде, согласно которой один из сыновей праотца Ноя именовался Хамом. Его считали иногда родоначальником негров. Таким образом, называя своих крепостных хамами, Простакова (как и другие подобные ей помещики) как бы приравнивала их к неграм ― невольникам. Отождествление слов хам и раб получило одно любопытное продолжение. Декабрист Николай Тургенев, который, по словам Пушкина, «цепи рабства ненавидел», использовал слово «хам» в специфическом значении. Он считал, что худшими рабами являются защитники рабства ― проповедники крепостного права. Для них он и использовал в своих дневниках и письмах слово «хам», превратив его в политический термин». (Лотман, 1994). Следовательно, слово «хам» и производное от него наименование «хамово племя» имели ярко выраженную социальную семантику и указывали на разницу в общественном положении говорящего и его собеседника.

В некоторых случаях для выражения негативных чувств говорящего в прозаических произведениях Пушкина использованы просторечия. Например, обращения «хрыч», «старый хрыч» использует Пугачёв по отношению к Савельичу: «А, старый хрыч, … Опять бог дал свидеться. Ну, садись на облучок». В высказывании предводителя восстания содержится лишь упоминание о знакомстве и приглашение, но обращение указывает на то, что Пугачёв не забыл ни злоречия старого слуги на постоялом дворе, ни постоянных напоминаний о заячьем тулупчике. И хотя просторечие персонажей романа очень выразительно и порой грубовато («укокошил», «старый хрыч» и т. п.), оно в своей совокупности не переходит предела, за которым начинается безвкусица и вульгарность. Использование просторечия является ярким выразительным средством, к которому автор прибегает достаточно редко. Просторечие Пушкин воссоздает не столько подбором специфических бытовых слов и неправильностей (к последнему он почти не прибегает), сколько особым характером оборотов и интонацией, строением фразы и той откровенной, свободной энергией выражения, которая отличает народную речь от книжной и от языка верхних классов и которую, видимо, так ценил сам поэт. Для него типичны такие фразы, как: «Ты что за угодник?», которые своим строем, несмотря на отсутствие (или неяркость), жанровой лексики, обличают свою простонародность. Конечно, она часто поддержана характером образности («угодник»), да и самим фактом её. Пушкин знает, что народная речь образнее «языка общества», и пользуется этой особенностью.

 

5.6. Использование имён собственных в качестве обращений

Отдельную семантическую группу составляют имена собственные. Особенностью этой группы обращений является то, что в большинстве случаев при их употреблении доминирует апеллятивная функция, то есть обращение применяется для привлечения внимания собеседника к предмету речи, побуждения его к тому или иному действию. Ср.: «Подойди сюда, Маша, ― сказал Кирила Петрович, ― скажу тебе новость, которая, надеюсь, тебя обрадует»; Юлай, спроси-ка у него по-вашему, кто его подослал в нашу крепость?»; «Послушайте, Иван Кузмич! ― сказал я коменданту. ― Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания: об этом и говорить нечего».

Вследствие наличия суффиксов субъективной оценки имена собственные способны выражать эмоциональное состояние говорящего, его отношение к собеседнику. Так, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов может свидетельствовать как о добром, тёплом отношении, так и о выражении просьбы: «Архипушка, ― говорила ему Егоровна, ― спаси их, окаянных, бог тебя наградит». Ср.: «Всё равно, Петруша, ― отвечала мне матушка, ― это твой посаженный отец; поцелуй у него ручку, и пусть он тебя благословит…» Использование полуимен, напротив, свидетельствует о пренебрежительном отношении говорящего: «Бывало, увидит муху и кричит: Кузька, пистолет!» А также об отсутствии чопорности и натянутости отношений в общении близких людей: «Здравствуй, Володька! ― сказал он слабым голосом и Владимир с жаром обнял отца своего».

Обращения играют важную роль в процессе номинации лица, позволяя читателю не только определить те или иные отличительные черты (происхождение, социальное положение, внешний вид, особенности характера), но и составить собственное мнение о взаимоотношениях персонажей (оценочные лексемы).

Итак, в текстах прозаических произведений Пушкина мы наблюдаем разнообразные типы номинативных обозначений лица, имеющих различную этимологию, функциональную направленность, степень стилистической окраски. Каждый тип наименований призван отображать конкретную сторону жизнедеятельности человеческой личности, идентифицируя её, определяя различные качества и социальные роли, указывая на многообразие отношений с другими людьми. Номинативное обозначение может определять один отличительный признак лица или же их сочетание. В зависимости от того, является наименование частью авторской ремарки или содержится в прямой речи персонажа, оно способно выражать точку зрения автора, акцентировать внимание читателя на отношении к лицу со стороны окружающих или выступать в качестве самонаименования.

Таким образом, соотношение наименований различных типов обеспечивает многоаспектное восприятие персонажа, целостность образной системы литературного произведения.

*****

Адрес Школы писательского мастерства Лихачева: РФ, 443001, г. Самара, Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно приезжать с рукописями или за «живыми» консультациями по вопросам литературного наставничества, редактирования и корректуры)

Почта Школы: book-writing@yandex.ru

Телефоны для связи:

номер городского телефона:

для учеников из Казахстана, Азербайджана, Молдовы: 00-7-(846)-2609564

для учеников из Узбекистана: 8-10-7-(846)-2609564

номер сотового телефона (для большинства стран):   +7-9023713657

Лихачев Сергей Сергеевич,

член Союза писателей России

https://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского и поэтического мастерства Лихачева

http://literarymentoring.wordpress.com/   —  Литературный наставник

http://litredactor.wordpress.com/ — Литературный редактор

http://writerlikhachev.wordpress.com/ — Писатель Сергей Лихачев

http://writerhired.wordpress.com/ —  Наёмный писатель (пишем и редактируем биографии, мемуары, истории семей и фирм)

 

Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,